Германн Лёнс Расставание

Перевод с немецкого


Как песнь стара, стары страданья,
И нас с тобою ждёт печаль:
Настало время расставанья,
Прощай любимая, прощай.

Кто скажет, знает ли наверно,
Когда увидимся с тобой;
Объятья, поцелуй последний,
Стара, как песня, моя боль.

Дай свои руки на прощанье,
К разлуке сделать шаг позволь;
Вновь поцелуй, и до свиданья!
Увижусь ли опять с тобой...

10.05.2011г.

Автор картины американский художник 19-20в. Кларенс Фредерик Ундервуд

Hermann Loens


Abschied

Das alte Lied, das alte Leiden,
Das jeden Menschen einst betruebt:
Ade, ade, jetzt muss ich scheiden
Von dir, die ich so sehr geliebt.

Wer kann es sagen, kann es wissen,
Ob er die Lieben wiedersieht;
Ein letzter Gruss, ein letztes Kuessen,
Das alte Leid, das alte Lied.

Nun reich’ mir deine beiden Haende,
Den letzten Kuss, leb wohl, ade!
So lass mich los und mach’ ein Ende –
Wer weiss, ob ich dich wiederseh ...

Метки:
Предыдущий: Написано для тебя...
Следующий: Конкурс Французской поэзии 2014. Арлет Ом Шабер