Конкурс Французской поэзии 2012. Флориан Клери

ФЛОРИАН КЛЕРИ. ФРАНЦИЯ

В НАШЕМ КОНКУРСЕ ПРИНИМАЮТ УЧАСТИЕ ПОЭТЫ ФРАНЦИИ!
ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ БУДУТ ПРЕДЛОЖЕНЫ СТИХИ ФРАНЦУЗСКИХ ПОЭТОВ
ДЛЯ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ, БОЛГАРСКИЙ, УКРАИНСКИЙ, ПОЛЬСКИЙ
И ДРУГИЕ СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ.

КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ

"AUDENTES DEUS IPSE JUVAT" - смелым сам Бог помогает (Овидий)

ЗАДАНИЯ ДЛЯ РУССКИХ и СЛАВЯНСКИХ ПОЭТОВ:

1.До 31 января 2012 г. прислать Ваши поэтические переводы с французского языка на русский или какой - либо славянский язык стихов французских поэтов с помощью дословных переводов, сделанных нами для конкурса, либо с помощью своих дословных (подстрочных) переводов.
Если к стихам на французском языке мы не даём подстрочные переводы, то Вы прилагаете подстрочные переводы этих стихов, сделанные лично Вами или профессиональными переводчиками (по желанию можете указать автора дословного перевода).

Как Вы уже поняли, Вам будут предложены стихи с подстрочным переводом и без него.
Номинация 1 - стихи, переведённые с помощью подстрочного перевода, предоставленного жюри.
Номинация 2 -стихи, переведённые без подстрочного перевода, предоставленного жюри.


2.До 31 января 2012 г. прислать по 3-5 своих стихотворений на русском языке
и дословный перевод этих стихотворений на французский язык.
В теме письма обязательно укажите: Французский конкурс 2012. Фамиля и имя.

3.До 31 января 2012 г. пришлите свои произведения на русском языке (стихи или прозу)
по темам:

1) Франция и русская эмиграция.

2) Исторические места Франции, связанные с Россией.

3) Знаменитые виноградники Франции.

4) Традиции Франции.

5) Партизанское движение во Франции.

Дополнительное задание (по желанию)
Книги французских писателей, которые мы полюбили в детстве.
Ваш любимый герой.

Лучшие произведения будут предложены французским поэтам для создания ими поэтического перевода на родной язык. Ваши творения примут участие в различных престижных конкурсах во Франции.

КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ БУДЕТ ПРОВОДИТЬСЯ ОДИН РАЗ В ГОДУ.

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ № 3.

ГИМН СЧАСТЬЮ

ФЛОРИАН КЛЕРИ. ФРАНЦИЯ
FLORIANE CLERY

Работала в мэрии г. Лескар, организатор всевозможных
литературных конкурсов, член жюри, мать двоих детей
Floriane Clery,


Hymne au bonheur

Comme il est bon de rever dans sa chambre
En face d’une rose a` peine eclose.
Je sais ,c’est elle ma prose,
Car son parfum n’est autre que l’ambre.
Que m’inspire cette fleur?
Je me le demande mais comprends
Qu’elle ne peut attirer que le bonheur
Aquel nous aspirons tant.
Helas ,ou` donc se cache t’il?
Se truove t’il sur une ile
Dont le nom est Amour.
Moi ,je crois qu’il a atteint ,en ce jour,
Un havre de paix et de douceur
Ou` l’on ne peut trouver le mot malheur.

ГИМН СЧАСТЬЮ

Как хорошо мечтать в своей комнате
Перед только что распустившейся розой.
Я знаю, что она моя проза.
Так как её аромат, не что иное, как запах амбры.
Чем меня вдохновляет этот цветок?
Я себя спрашиваю, но понимаю,
Он не может притягивать счастье,
К которому мы так стремимся.
Увы, где стало быть оно прячется,
Находится оно на острове по имени Любовь.
Я думаю, что оно достигло этого дня,
Гавани мира и нежности,
Где нельзя найти слово зло( несчастье).


SERMENT D’AMOUR

Sur les ailes du temps,
J’accrocherai l’azur.
Mes chagrins ,mes blessures ,
Je les emporterai.
Sur les ailes du temps,
Je fixerai le jour.
Mes amis, mes amours,
Je les magnifierai.
Sur l’astre de ma vie,
Je clamerai ton nom.
Le bleu de l’horizon
Scellera notre union.
Chaque jour ,mon amour
Je t’aimerai plus fort,
Jusqua’a` mon dernier cri
Et par dela` la mort.
Au creux de tes epaules,
Je viendrai me blottir
J’abolirai la nuit
Pour ne plus m’endormir.

КЛЯТВА ЛЮБВИ

На крыльях времени
Я повисну в лазури.
Мои печали, мои раны
Я их унесу с собой.
На крыльях времени,
Я остановлю день
Для моих друзей,
Моих любимых
Я их восхвалю( поблагодарю).
О, звезда моей жизни,
Я объявлю твоё имя,
Голубой горизонт
Скрепит печатью наш союз.
С каждым днём , моя Любовь,
Я буду любить тебя сильнее.
До моего последнего крика
И по ту сторону смерти.
В углублениях твоих плеч
Я свернусь клубочком
Я отменю ночь,
Чтобы не навеять сон.


HARMONIE

La dance rime avec transe
Et ton corps avec encore.
La coleur rime avec douceur
Et tes yeux avec feux.
Le desir rime avec plaisir
Et tes caresses avec tendresse.
La sculpture rime avec peinture
Et tes mains avec satin.
La musique rime avec Afrique
Et ta volupte avec ete.
L’art d’etre amoureux
Rime avec nous deux
Et sur la harped u temps
L’amour est un ravissement.

De la part de Laurent qui t’aime.

ГАРМОНИЯ

Танец рифмуется с трансом
И ещё с твоим телом.
Краски рифмуются с кротостью,
И твои глаза с огнём.
Желание рифмуется с удовольствием,
А твои ласки с нежностью.
Скульптура рифмуется с живописью,
И твои руки с атласом.
Музыка рифмуется с Африкой,
И твоё сладострастье с летом.
Искусство быть влюблёнными,
Рифмуется с нами двоими.
И на арфе времени
Любовь- восхищение!

При участии Лауры, которая тебя любит.



BOUQUET DE PRINTEMPS

A mes enfants

Je vous offre des petals d’azur,
Des arbres en fleurs,
Des bourgeons eclates
Et des parfums fruits.
Je vous offre un sublime arc-en-ciel
Borde de soleil,
Des mimosas soyeux,
De l’orge et du miel.
Je vous offre des rivages bleus,
Des rires joyeux ,
Des brins de muguet
Et du sirop d’orgeat.
Je vous offre en cet instant
Un bouquet de printemps.

БУКЕТ ВЕСНЫ

Я вам предлагаю( дарю) лепестки лазури,
Деревья в цвету.
Лопнувшие почки
И ароматные фрукты.
Я вам дарю великолепную радугу,
Окаймлённую солнцем.
Шелковистые мимозы,
Ячмень(хлеб) и мёд.
Я дарю голубые берега
Весёлого смеха.
Веточки ландышей
И сироп миндального молока.

Я дарю вам в это мгновение
Букет весны!



FLORIANE CLERY

QUINTESSENCE

Je seme l’or du ciel sur le miroir du temps.
Dans l’ocean qui meurt ,je dessine la vague.
Je suis la memoire.
Je happe l’horizon et j’incendie l’espace.
Dans les yeux immobiles ,j’imprime les saisons.
Je suis le regard.
Je peins des emotions sur la pierre endormie
Et au-dela` du songe ,je cree des illusions.
Je suis le reve.
Ma couleur se distille dans la clarte du jour.
Dans l’antre de l’amour ,je garde la chaleur.
Je suis le bonheur.
Je fauche le soleil et le bleu de l’azur.
J’egrene la lumiere sur la terre qui gele.
Je suis l’espoir.
Du souvenir qui ravive le regard
Jusqu’au bonheur rayonnant d’espoir,
Ma vie est un reve dont tu es le rivage.

Флориан Клери

КВИНТЭССЕНЦИЯ ( СУЩНОСТЬ)

Я сею золото неба на зеркало времени,
В океане, который умирает, я рисую волну
Я память.
Я ловлю горизонт и возбуждаю( волную) пространство,
В застывших глазах я отражаю времена года( время).
Я взгляд.
Я рисую ( напрягаю) эмоции на уснувшем камне,
По ту сторону сна я творю( создаю) иллюзии.
Я мечта.
Мои краски изливаются в свет( ясность) дня,
В ложе( пещере) любви я храню тепло.
Я счастье.
Я ловлю солнце и голубую лазурь,
Я роняю Свет на землю, которая мёрзнет
Я надежда.
Я воспоминание, которое оживляет взгляд,
До счастья, озарённого надеждой.
Моя жизнь-мечта( сон) , в которой ты берег.


Новые стихи Флориан Клери предлагаются для самостоятельного перевода
без помощи дословного перевода:

DUO D'AMOUR

Loin des chemins de l'ombre,
je veux baigner dans la lumi;re
de ton visage qui m';claire.

Loin des peurs incendiaires
je veux que brille dans tes yeux
l’;clat d’un avenir heureux.

Loin des bruits du mensonge,
je veux r;ver ; ces myst;res
qui sommeillent sous tes paupi;res.

Loin des c;urs afflig;s,
je veux allumer dans ta vie
la douce flamme de l'envie.

Pour toi, j’irai capturer
l’offrande des matins clairs
o; la saveur de tes baisers
aura le go;t d’;ternit;.

Puis, dans l';crin de velours
de nos ;mes cueillant le jour,
ensemble, nous sertirons
le diad;me de notre amour.



Floriane Clery

LES VERTIGES DU PASSE

La maison assassin;e
par le temps et le vent
d;cha;n;,

La maison abandonn;e
sans regret, par des ;tres
du pass;,

Combien de jours et d’ann;es
sera-t-elle en mesure
de lutter ?

De la pr;histoire
o; un homme d’un silex
a fait jaillir la flamme,
jusqu’au monde, d’aujourd’hui,
qui meurt sans ;tat d’;me,
la conscience humaine
a peu ;volu;.
Elle est oppress;e de d;sespoir
et de mat;rialisme notoire.

Seules, les pierres
des vestiges et des monuments
signent sur notre terre
la p;rennit; de l’espace
et du temps.

VAGUE A L’AME

L’effluve d’azur
sous la nef du ciel
emporte ma voile
et fraye le chemin
o; voguent mes r;ves.

Inlassablement
j’;cume l’horizon.
Ma tristesse se fond
dans l’abysse des nuits.
Je d;rive, je chavire.
Mes soupirs retiennent
le flot de mes regrets.

Puis, je per;ois au loin,
l’;toile qui bient;t
scellera mes jours
; l’ancre de l’amour.

En ces instants magiques
O; le r;el croise
l’imaginaire
Mon c;ur touche terre
Et mes pens;es voyagent.

Chut !
la mer me l’a confi; :
Les rives du bonheur
sont les embruns de l’espoir.



A L’OREE DE NOTRE AMOUR

Porte nos r;ves dans l’enclos de mon c;ur.
Porte l’azur au creux de nos mains.
Porte le ciel dans le puits de ma peine.
Pose un baiser sur mon corps endormi.
Que l’aur;ole de notre amour
Soit constell;e d’harmonies.
Que la brise des jours
Bouscule nos envies.
Qu’elle balaie, ; jamais,
Les ombres du n;ant
Afin que nous soyons forts,
Afin que nous soyons un
Aujourd’hui comme demain.


LUMIERE D’INFINI

Je viens d’un pays
baign; de tol;rance
o; des mers en partance
portent les d;sirs
d’un monde en devenir.

Ce pays est un songe.
A toi de l’emmener
sur les vagues hautes
de la fraternit;.

Car la fraternit;
Ne se nourrit pas
De simples paroles.
Elle est source d’offrandes
Et d’amour partag;.
Elle est fille de l’aube,
Miroir d’;ternit;.


LES CHEMINS DE L’AME

J’irai sur les chemins menant a` Compostelle,
Dans l’espoir d’un bonheur qui ne pourra faillir.
Sur ces sentiers b;nis o; pousse l’immortelle
J’abolirai le temps pour mieux me recueillir.

Je br;lerai l’enfer dans la forge c;leste
Pour conjurer le sort qui nous a d;sunis.
H;las, la mort t’a pris dans son lasso funeste
Et je me sens bien seule au gr; des vents maudits.

Avec les p;lerins, je marcherai quand m;me
Et ton doux souvenir saura guider mes pas.
N’;coutant que l’appel de l’au-del; supr;me
J’accrocherai le ciel aux r;ves d’ici-bas.

Mon horizon, alors, ;clabouss; de roses,
Constellera mon c;ur d’une douce clart;.
Mon ;me glorifi;e en ses m;tamorphoses
Exaltera la joie et la fraternit;.


Floriane Clery


LA VICTOIRE DE L’AMOUR

Cribler le silence des salves du d;sir
Et de vos mains soud;es
Arracher les cris d’un bonheur ; venir.

Saccader l’ennui de nombreux impr;vus.
Aux confins des plaisirs
Fa;onner vos r;ves d’absolus

Pour distiller la joie
Dans vos c;urs en ;moi
Et tisser des projets
Au seuil de l’hym;n;e.

Ainsi, vogueront vos jours
Sur l’encre de l’amour
Et d’escale en escale,
L’;cume des promesses
Sculptera les tr;sors
De l’intime tendresse.

Po;me inspir; du tableau de Berthe Morisot : Pasie Coud

LA BRODEUSE DU TEMPS

Le soleil teinte le jour
d’une lumi;re intemporelle.
Les yeux riv;s sur son ouvrage,
Pasie coud paisiblement.
Le jardin se repose.

Les parfums aux alentours
en cette heure solennelle
enveloppe son doux visage.
Un long silence ombr; d’argent
enlace le c;ur des roses.

Sur le diapason de sa vie
les notes jouent la m;lop;e
d’une fra;cheur qui s’alanguit.
Sur l’;crin d’un vert ;meraude
des p;tales de soie s’exposent.

Dans la blancheur qui jaillit
se refl;te un ciel azur;
o; tout r;ve s’accomplit
et au milieu des couleurs chaudes
un regard attentif se pose.

Seule, assise sur ce banc,
Pasie semble broder l’infini.


L’ETOFFE DES JOURS



Couleurs velours
sur les draps bleus
de l’amour.


Couleurs soie
sur le ruban qui tisse
les jours.


Couleur satin
sur le voile blanc
des matins.


Couleur coton
sur la trame nacr;e
des saisons.


Couleur sari
sur la toile ambr;e
d’un futur qui s’ach;ve
au chevet de tes mains.



Floriane Clery

CAPRI

L’;t; semble se reposer
sur les balcons de Capri.
Sous les ailes du matin,
une brise caressante
rafra;chit l’atmosph;re.

Une jeune italienne,
une jarre ; port;e de bras,
vaque ; ses occupations.
Sous l’ombre du silence
ses cheveux d’;b;ne
accrochent les regards.

La rivi;re du temps s’;coule.
Le blanc fa;onne l’horizon
tandis que la mer ;pouse
le bleu d’un ciel cristallin.
Le bonheur fait escale.

Ainsi va la vie
sous l’encre des saisons.


L’ARCHET DU CIEL

Le couplet du vent
sur la cime du grand ch;ne
froisse l’horizon.

De sombres nuages
maquillent soudain le ciel.
Notre terre gronde.

Son r;le profond
ne recouvre pas la plainte
de nos ;mes bless;es.

ТРЕБОВАНИЯ ЖЮРИ:

В теме письма укажите: КОНКУРС 4 (ФР-2011) ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ.
Содержание письма:
1. Ф.И.О.участника конкурса + ссылка на Ваш сайт СТИХИ.РУ
2.Образование
3.Несколько строк о себе.
4.Страна, город, адрес.
5.Фото
6.Перечень присылаемых переводов + собственные произведения.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ДАВАТЬ ССЫЛКУ НА ВАШУ СТРАНИЧКУ
И ССЫЛКИ ВАШИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ.

При публикации Ваших произведений, связанных с конкурсом,
давайте ссылку на IV Международный конкурс:
http://www.stihi.ru/2011/04/21/1240

Всё это облегчит работу жюри.

СПАСИБО!

ЖЮРИ ЖЕЛАЕТ ВАМ УСПЕХОВ!!!

ВНИМАНИЕ!!!

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!

В период до 1 октября 2011 г. Вашему вниманию будут предложены стихи поэтов Франции для перевода на русский или славянский язык.
Следите за нашами публикациями!


АДРЕС ЖЮРИ:

[email protected]

ИСТОРИЯ КОНКУРСА:

I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

ИТОГИ I МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158

ИТОГИ II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ"
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

ИТОГИ III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2011/04/30/1062

АДРЕС ЖЮРИ:

[email protected]

Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон - Ошибка полагать, что Вечность
Следующий: Написано для тебя...