Ода Шэфер. Август
Oda Schaefer (Lange) 1900 -1988
В тиши, раскалённой, как печи,
Стих шёпот, живое молчит.
Лишь неутомимый кузнечик
Свои монотонные речи
На нотах высоких строчит.
Прикрыта иссохшей полОвой,
Как пепел сереет стерня.
Дух сена и клевера новый,
Волнующе сладкий, медовый
Тревожит к полУдню меня.
А в центре дрожащего зноя
Наезженный путь не дрожит.
Коровы с поникшей главою
Тихонько бредут к водопою,
К откосу, что пылью покрыт.
Давно – ни тумана полоски,
Ни радужной свежей росы;
Висят паутинные блёстки
На яблоках, пахнущих воском
И зной в синем небе висит.
Но медленно луг укрывая,
Черна, в виде арок моста,
Пролёты ветрам открывая
И громом приход возвещая
По небу ползёт темнота.
Литавр ударом отмечен,
Дождь в жёлоб наклонный стучит.
И наш одинокий кузнечик
Прервал свои звонкие речи,
Водой захлебнувшись, молчит.
Перевод с немецкого 12 -13.01.11
AUGUST
Geh in die gluehende Stille,
In der auch das Fluestern schweigt,
Nur eine einzelne Grille
Hebt ihr duenne und schrille
Stimme, die klagend steigt.
Verdorrt scheint die aschene Krume,
Versengt die gebleichte Spreu,
Den Rainen zum Eigentume
Blieb kaum eine blasse Blume -
Suesser riecht Klee und Heu.
Und mitten in zitternden Gluten
Senkt dumpf das Rind sein Haupt,
Denn keine Gaenger und Ruten
Wecken die heimlichen Fluten
Der Haenge, die grau bestaubt.
Wie lange kein Nebelstreifen,
Kein siebenfarbiger Tau -
Spinnenfaeden, sie schleifen
Auf Aepfeln, die duftend reifen
Unter dem brandigen Blau.
Doch ueber der Koppeln Ruecken
Schiebt sich langsam und schwer
Wie schwarze Tuerme und Bruecken,
Fuer Wind und Donner die Luecken
Mit Licht geraendert und leer.
Mit Pauken zerrissen die Stille,
Des Regens Traufe sich neigt,
Und jene einsame Grille
Ertraenkt ihre duenne und schrille
Stimme im Wasser und schweigt.
В тиши, раскалённой, как печи,
Стих шёпот, живое молчит.
Лишь неутомимый кузнечик
Свои монотонные речи
На нотах высоких строчит.
Прикрыта иссохшей полОвой,
Как пепел сереет стерня.
Дух сена и клевера новый,
Волнующе сладкий, медовый
Тревожит к полУдню меня.
А в центре дрожащего зноя
Наезженный путь не дрожит.
Коровы с поникшей главою
Тихонько бредут к водопою,
К откосу, что пылью покрыт.
Давно – ни тумана полоски,
Ни радужной свежей росы;
Висят паутинные блёстки
На яблоках, пахнущих воском
И зной в синем небе висит.
Но медленно луг укрывая,
Черна, в виде арок моста,
Пролёты ветрам открывая
И громом приход возвещая
По небу ползёт темнота.
Литавр ударом отмечен,
Дождь в жёлоб наклонный стучит.
И наш одинокий кузнечик
Прервал свои звонкие речи,
Водой захлебнувшись, молчит.
Перевод с немецкого 12 -13.01.11
AUGUST
Geh in die gluehende Stille,
In der auch das Fluestern schweigt,
Nur eine einzelne Grille
Hebt ihr duenne und schrille
Stimme, die klagend steigt.
Verdorrt scheint die aschene Krume,
Versengt die gebleichte Spreu,
Den Rainen zum Eigentume
Blieb kaum eine blasse Blume -
Suesser riecht Klee und Heu.
Und mitten in zitternden Gluten
Senkt dumpf das Rind sein Haupt,
Denn keine Gaenger und Ruten
Wecken die heimlichen Fluten
Der Haenge, die grau bestaubt.
Wie lange kein Nebelstreifen,
Kein siebenfarbiger Tau -
Spinnenfaeden, sie schleifen
Auf Aepfeln, die duftend reifen
Unter dem brandigen Blau.
Doch ueber der Koppeln Ruecken
Schiebt sich langsam und schwer
Wie schwarze Tuerme und Bruecken,
Fuer Wind und Donner die Luecken
Mit Licht geraendert und leer.
Mit Pauken zerrissen die Stille,
Des Regens Traufe sich neigt,
Und jene einsame Grille
Ertraenkt ihre duenne und schrille
Stimme im Wasser und schweigt.
Метки: