перевод на украинский Шекспир-Маршак Сонет 116
Не маю нам?ру об`?днанню сердець
Я заважати. Чи у змоз? зрада
Коханню щирому, положити к?нець?
Воно не зна? меж, гниття та спаду.
Кохання це маяк, що височить у бур?,
Не меркнучий в туман, н? в темряв? н?чн?й,
Дороговказ для вс?х, що шлях назад забули
В безодн? океанський та морський.
Кохання – то не лялька жалюг?дна
У часу невгамонного в руках.
Та не бо?ться часу, хоч ? видно –
Краса зника на щоках та устах.
Якщо ж я не правий ? м?й брехливий в?рш,
Нема кохання та в?рш?в мо?х, м?ж ?нш!
******************************************
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Я заважати. Чи у змоз? зрада
Коханню щирому, положити к?нець?
Воно не зна? меж, гниття та спаду.
Кохання це маяк, що височить у бур?,
Не меркнучий в туман, н? в темряв? н?чн?й,
Дороговказ для вс?х, що шлях назад забули
В безодн? океанський та морський.
Кохання – то не лялька жалюг?дна
У часу невгамонного в руках.
Та не бо?ться часу, хоч ? видно –
Краса зника на щоках та устах.
Якщо ж я не правий ? м?й брехливий в?рш,
Нема кохання та в?рш?в мо?х, м?ж ?нш!
******************************************
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Метки: