Я Брахман

Й. А. дер Моу [Адвайта]
1863-1919

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Я Брахман, и у нас служанки нет.
Освободить ли от помоев дом,
воды ли свежей запасти в бидон -
струю потоком стать судьба минёт.

Дела такие, говорит жена,
не дело мужа, ей и невдомёк,
что самый горький от неё упрёк
еда, в сковороде сотворена.

Я почитаю горячо Его,
волшебный мир наук, искусства, знания,

в тарелочке овсянки естество,
и та в руке отнюдь не для лобзания.

Да будет жёнам с чёрствыми руками,
как Баху, Канту, обожания пламя.

С нидерландского

* * *

`k ben Brahman. Maar we zitten zonder meid.
Ik doe in huis het een`ge, dat ik kan:
`k gooi mijn vuilwater weg en vul de kan;
maar `k heb geen droogdoek; en `k mors altijd.

Zij zegt, dat dat geen werk is voor de man.
En `k voel me hulploos en vol zelfverwijt,
als zij mijn lang verwende onpraktischheid
verwent met wat ze toverde in de pan.

En steeds vereerde ik Hem, die zich ontvouwt
tot feeerie van wereld, kunst en weten:

als zij me geeft mijn bordje havermout,
en `k zie, haar toppen zijn gespleten,

dan voel ik `eenzelfde adoratie branden
voor Zon, Bach, Kant, en haar vereelte handen.




Метки:
Предыдущий: Poem 1700 - перевод с англ
Следующий: Морской колокол. Рихард Демель