Poem 1700 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
1700
Как рассказать о Красоте
И не рассеять Чар —
Мне намекает Океан
Безмолвие есть дар —
И как бы ни старалась я
Найти слова, всё зря —
Но точно знаю, этот Клад —
Зарыт внутри Меня —
?Елена Дембицкая 2016г.
1700
To tell the Beauty would decrease
To state the Spell demean —
There is a syllable-less Sea
Of which it is the sign —
My will endeavors for its word
And fails, but entertains
A Rapture as of Legacies —
Of introspective Mines —
(1830 – 1886)
1700
Как рассказать о Красоте
И не рассеять Чар —
Мне намекает Океан
Безмолвие есть дар —
И как бы ни старалась я
Найти слова, всё зря —
Но точно знаю, этот Клад —
Зарыт внутри Меня —
?Елена Дембицкая 2016г.
1700
To tell the Beauty would decrease
To state the Spell demean —
There is a syllable-less Sea
Of which it is the sign —
My will endeavors for its word
And fails, but entertains
A Rapture as of Legacies —
Of introspective Mines —
Метки: