Уже не различит. 936. Алекс Грибанов
"Уже не различит". 936. Алекс Грибанов
I. Уважаемый переводчик, Вы представили перевод стихотворение под номером 936 Дикинсон. У меня возникли следующие вопросы при прочтении Вашей работы. Поскольку я у Вас в "черном списке", задам их здесь.
Вы перевели:
"Прах, ныне полномочно
Присутствуя во всем,
Утратит идентичность
В том будущем втором –
В его безмерном взгляде
Ничтожным лоскутком
Предстанут дух и разум
Которыми живем –
Оно весь мир огромный
Где нет для нас границ,
В себе сосредоточась,
Уже не различит -"
936
This Dust, and it's Feature -
Accredited - Today -
Will in a second Future -
Cease to identify –
This Mind, and it's measure -
A too minute Area
For it’s enlarged inspection's
Comparison - appear –
This World, and it's species
A too concluded show
For it's absorbed Attention's
Remotest scrutiny –
Emily Dickinson
Надо сказать, что стихотворение перекликается с Гeнезисом ( 3:19 ), где Бог говорит Адаму: " ибо прах ты, и в прах возвратишься" (For Dust thou Art, and into dust shall thou return).
Генезис (греч.) — происхождение, возникновение, рождение, зарождение. Происходит от названия ветхозаветной Книги Бытия (лат. Genesis).
Вопросы к Вам:
1. "Почему прах НЫНЕ полномочно присутствует во ВСЕМ"?
Разве раньше люди не умирали? И почему "во всем"? Дикинсон это не писала.
Она сказала: " This Dust", "This mind", говоря о ком-то конкретном.
2. "В его безмерном взгляде", В чьем взгляде — праха, будущего?
3. "Оно весь мир огромный". Кто/что это "оно"?
4. "В себе сосредоточась". В каком "себе"? О чем это вы?
5. "Уже не различит —". Что не различит "Оно"?
II. Вопросы также вызвал ваш другой перевод: ?Эмили Дикинсон. Предчувствие - это та длинная тень? (Алекс Грибанов).
"Предчувствие – это та длинная тень по лугу,
По которой трава узнает в испуге,
Что клонятся долу солнц пути
И скоро тьме через мир пройти –"
764
Presentiment — is that long Shadow — on the Lawn —
Indicative that Suns go down —
The Notice to the startled Grass
That Darkness — is about to pass —
— Где же ритм, размер, рифма "dawn - lawn" (лугу - в испуге?), уважаемый ?
— Фраза "Что клонятся долу солнц пути" звучит весьма коряво.
С уважением,
LM
I. Уважаемый переводчик, Вы представили перевод стихотворение под номером 936 Дикинсон. У меня возникли следующие вопросы при прочтении Вашей работы. Поскольку я у Вас в "черном списке", задам их здесь.
Вы перевели:
"Прах, ныне полномочно
Присутствуя во всем,
Утратит идентичность
В том будущем втором –
В его безмерном взгляде
Ничтожным лоскутком
Предстанут дух и разум
Которыми живем –
Оно весь мир огромный
Где нет для нас границ,
В себе сосредоточась,
Уже не различит -"
936
This Dust, and it's Feature -
Accredited - Today -
Will in a second Future -
Cease to identify –
This Mind, and it's measure -
A too minute Area
For it’s enlarged inspection's
Comparison - appear –
This World, and it's species
A too concluded show
For it's absorbed Attention's
Remotest scrutiny –
Emily Dickinson
Надо сказать, что стихотворение перекликается с Гeнезисом ( 3:19 ), где Бог говорит Адаму: " ибо прах ты, и в прах возвратишься" (For Dust thou Art, and into dust shall thou return).
Генезис (греч.) — происхождение, возникновение, рождение, зарождение. Происходит от названия ветхозаветной Книги Бытия (лат. Genesis).
Вопросы к Вам:
1. "Почему прах НЫНЕ полномочно присутствует во ВСЕМ"?
Разве раньше люди не умирали? И почему "во всем"? Дикинсон это не писала.
Она сказала: " This Dust", "This mind", говоря о ком-то конкретном.
2. "В его безмерном взгляде", В чьем взгляде — праха, будущего?
3. "Оно весь мир огромный". Кто/что это "оно"?
4. "В себе сосредоточась". В каком "себе"? О чем это вы?
5. "Уже не различит —". Что не различит "Оно"?
II. Вопросы также вызвал ваш другой перевод: ?Эмили Дикинсон. Предчувствие - это та длинная тень? (Алекс Грибанов).
"Предчувствие – это та длинная тень по лугу,
По которой трава узнает в испуге,
Что клонятся долу солнц пути
И скоро тьме через мир пройти –"
764
Presentiment — is that long Shadow — on the Lawn —
Indicative that Suns go down —
The Notice to the startled Grass
That Darkness — is about to pass —
— Где же ритм, размер, рифма "dawn - lawn" (лугу - в испуге?), уважаемый ?
— Фраза "Что клонятся долу солнц пути" звучит весьма коряво.
С уважением,
LM
Метки: