Танцуя к Вифлеему. Billy Collins
Если бы только было достаточно времени в последние
минуты двадцатого века для одного последнего танца,
я бы хотел танцевать его медленно с тобой,
скажем, в бальном зале приморского отеля.
Моя ладонь прижалась бы к твоей пояснице
когда прошедшие сто лет рухнули в кучу
зеркал и пуговиц и легкомысленных туфелек,
в ту минуту, когда пол девятнадцатого века провалился
и исчез в красном облаке кирпичной пыли.
Не будет времени заказать другой напиток
или беспокоиться о том, что никогда не было сказано,
не с оркестром, скользящим в море
и всем нашим вниманием посвящённым напеванию
того, чего бы они там не играли.
******
Перевод с английского стихотворения “Dancing Toward Bethlehem” (верлибр в оригинале) американского поэта Билли Коллинза (Billy Collins, Poet-Laureate of the United States for 2001-2003) из сборника “Sailing Alone Around the Room”, ed. 2002.
Впервые это стихотворение было опубликовано автором в книге стихов “The Art of Drowning”, 1995.
минуты двадцатого века для одного последнего танца,
я бы хотел танцевать его медленно с тобой,
скажем, в бальном зале приморского отеля.
Моя ладонь прижалась бы к твоей пояснице
когда прошедшие сто лет рухнули в кучу
зеркал и пуговиц и легкомысленных туфелек,
в ту минуту, когда пол девятнадцатого века провалился
и исчез в красном облаке кирпичной пыли.
Не будет времени заказать другой напиток
или беспокоиться о том, что никогда не было сказано,
не с оркестром, скользящим в море
и всем нашим вниманием посвящённым напеванию
того, чего бы они там не играли.
******
Перевод с английского стихотворения “Dancing Toward Bethlehem” (верлибр в оригинале) американского поэта Билли Коллинза (Billy Collins, Poet-Laureate of the United States for 2001-2003) из сборника “Sailing Alone Around the Room”, ed. 2002.
Впервые это стихотворение было опубликовано автором в книге стихов “The Art of Drowning”, 1995.
Метки: