По Следам. Сара Тисдэйл. Ветер

Сары Тисдэйл. Ветер.

перевод с англ.

Ветер всю глухую ночь
Плачет над моей душой --
Обрету ли я покой
Разве что с тобой?

Духа оголяя суть,
Ветер вразумил меня --
Нет покоя на земле
Ни с тобой, ни без тебя.

июнь 7, 2012
елена нижний рейн
шарлотт, северная каролина

Sara Teasdale. The Wind

A wind is blowing over my soul,
I hear it cry the whole night thro' --
Is there no peace for me on earth
Except with you?

Alas, the wind has made me wise,
Over my naked soul it blew, --
There is no peace for me on earth
Even with you.


Нашла несколько переводов этого стихотворения здесь на стихире:

http://stihi.ru/2012/01/07/9721
http://www.stihi.ru/2012/05/25/3312
http://www.stihi.ru/2012/06/01/3374
http://www.stihi.ru/2012/03/31/5704

Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон. 179. If I could bribe them by a Rose
Следующий: The Piper. Peter Sinfield