Константин Бальмонт - Прости!

Константин Бальмонт
Прости!

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


Прости!

Който чул е Вечността да стене тайно,
земен свят за него ще е ням, -
а чия душа докосне се в безкрая,
вниква в нея вечна тишина.

Покрай него миговете съкровени,
а безбрежен светлият му сън,
леки облачета, тихи, мигновени,
бури леки, музика без звън.

Той не ще жадува избавление,
той открил го в своята душа,
тъй Море утихва след вълнение,
тъй и лодка дреме в тишина.

Бяла лодка в далнините сини,
тъй ?Прости“ отнася съдбини,
като поздрав със последни сили
гасне там - далече – без сълзи.

В развалините на Помпей.
Есен. 1897.
Превод: 18.10.2015 г.

--------------------------------------------
КОйто чУл е ВЕчността да стЕне тАйно,
зЕмен свЯт за нЕго ще е нЯм, -
А чиЯ душА докОсне се в безкрАя,
внИква в нЕя вЕчна тишинА.

Покрай нЕго мИговете съкровЕни,
а безбрЕжен свЕтлият му сЪн,
лЕки Облачета, тИхи, мигновЕни,
бУри лЕки, мУзика без звЪн.

ТОй не щЕ жадУва избавлЕние,
тОй открИл го в свОята душА,
тЪй МорЕ утИхва след вълнЕние,
тЪй и лОдка дрЕме в тишинА.

БЯла лОдка в далнинИте сИни,
тЪй ?ПростИ“ отнАся съдбинИ,
като пОздрав със послЕдни сИли
гАсне тАм - далЕче – без сълзИ.
------------------------------------------

Прости!

Кто услышал тайный ропот Вечности,
Для того беззвучен мир земной, —
Чья душа коснулась бесконечности,
Тот навек проникся тишиной.

Перед ним виденья сокровенные,
Вкруг него безбрежность светлых снов,
Легче тучек, тихие, мгновенные,
Легче грёзы, музыка без слов.

Он не будет жаждать избавления,
Он его нашёл на дне души, —
Это в Море час успокоения,
Это парус, дремлющий в тиши.

Белый парус, в синих далях тающий,
Как ?Прости? всего, что Рок унёс,
Как привет, в последний раз блистающий,
Чтоб угаснуть, там — вдали — без слёз.

У развалин Помпеи.
Осень. 1897.

Художник: Алексей Адамов

Метки:
Предыдущий: М. Ю. Лермонтов, Я счастлив... 1832 ENGL
Следующий: Приближение грозы. Ада Кристен