Сонет Шекспира 1. Вольный перевод
Оригинал:
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Sonnet 1 by William Shakespeare в оригинале
Оригинальный подстрочник Александра Шаракшанэ*:
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза* со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съев причитающееся миру на пару с могилой.
Вольный перевод:
Мы ждём потомства от прекрасных женщин,
Чтоб не погибла юной розы красота,
Чью свежесть сохранит наследник нежный,
И память о вступившей в райские врата.
Но, с собственными обручён глазами,
Не будь себе врагом, к себе жесток не будь,
Знай: день за днём пылая, словно пламя,
Как топливо, свою ты расточаешь суть.
Сегодня ты – цветение природы,
Единственный глашатай самых лучших дней,
Но твой бутон увянет через годы,
О, добрый скряга, мирозданье пожалей.
Не трать на скупость и обжорство силы,
Что должен миру – не дели с могилой.
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Sonnet 1 by William Shakespeare в оригинале
Оригинальный подстрочник Александра Шаракшанэ*:
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза* со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съев причитающееся миру на пару с могилой.
Вольный перевод:
Мы ждём потомства от прекрасных женщин,
Чтоб не погибла юной розы красота,
Чью свежесть сохранит наследник нежный,
И память о вступившей в райские врата.
Но, с собственными обручён глазами,
Не будь себе врагом, к себе жесток не будь,
Знай: день за днём пылая, словно пламя,
Как топливо, свою ты расточаешь суть.
Сегодня ты – цветение природы,
Единственный глашатай самых лучших дней,
Но твой бутон увянет через годы,
О, добрый скряга, мирозданье пожалей.
Не трать на скупость и обжорство силы,
Что должен миру – не дели с могилой.
Метки: