Из Роберта Геррика. H-104. Антее, лежащей на ложе

H-104. Антее, лежащей на ложе

Антея словно в сумерках видна:
Под тонким шёлком возлежит она –
Иль, может, розы так в рассветный час
В туманной дымке различает глаз.
Всё ж сумерки: батист, заре под стать,
Дню светлому даст после воссиять.


104. To Anthea Lying in Bed

So looks Anthea, when in bed she lies
O'ercome or half betray'd by tiffanies,
Like to a twilight, or that simpering dawn
That roses show when misted o'er with lawn.
Twilight is yet, till that her lawns give way;
Which done, that dawn turns then to perfect day.

Метки:
Предыдущий: Избранное из переводов Дикинсон. 1115
Следующий: Мыслью тешусь я одной