Когда желания исполняются
Резауддин Сталин
Законы жизни строги и верны.
Что по сравненью с Космосом Земля?
И глядя на бескрайние моря,
на горы, степи, скалы, валуны,
мы взращиваем скромность. И в крови,
и в сердце – благодарности полёт.
Пусть бесконечный этот мир живёт!
Заблудших птиц из Космоса зови.
?Их небеса в раю, в краю чудес? –
весенний ветер шепчет. Бельма глаз
вдруг прозревают. И ослепших нас
проросшей зеленью сразит сгоревший лес.
Там ураганом сломлены стволы.
Там Будда ищет тени. А гора
смеётся солнцу, двери для добра
открыв посланнику под именем сестры.
Источники выходят из пустынь,
ногою нежной топчет твердь малыш.
От голода росою напоишь
посланцев неба. Космос – то не стынь,
а нижняя граница бытия.
Когда желаний полнится финал –
великолепна смерть! Её познал
лишь тот, кто жил в краю твоём, Земля!
Translated by Victoria Levin
When the desires are fulfilled
By Rezauddin Stalin
The world nurture rules
and those are rational and pleasing.
When we see the vastness of the space, sea and mountains,
we become humble and think about the return.
If this infinite world does not resonate in blood and heart
in a solemn gratitude then let them born like a lost bird in nowhere.
They live in paradise who seek for wonder
The spring wind whispers
They see without eyes
The dried leaves turn green again.
The trees injured by the storm stand straight to give shade for Buddah
The mountain smiles and opens the door to the greatest messenger
Springs come out the desert under the baby's soft feet
The sky sends delicious dew-drops for the hunger
Existence is the bottom line of truth
and death becomes magnificent when the desires are fulfilled.
Законы жизни строги и верны.
Что по сравненью с Космосом Земля?
И глядя на бескрайние моря,
на горы, степи, скалы, валуны,
мы взращиваем скромность. И в крови,
и в сердце – благодарности полёт.
Пусть бесконечный этот мир живёт!
Заблудших птиц из Космоса зови.
?Их небеса в раю, в краю чудес? –
весенний ветер шепчет. Бельма глаз
вдруг прозревают. И ослепших нас
проросшей зеленью сразит сгоревший лес.
Там ураганом сломлены стволы.
Там Будда ищет тени. А гора
смеётся солнцу, двери для добра
открыв посланнику под именем сестры.
Источники выходят из пустынь,
ногою нежной топчет твердь малыш.
От голода росою напоишь
посланцев неба. Космос – то не стынь,
а нижняя граница бытия.
Когда желаний полнится финал –
великолепна смерть! Её познал
лишь тот, кто жил в краю твоём, Земля!
Translated by Victoria Levin
When the desires are fulfilled
By Rezauddin Stalin
The world nurture rules
and those are rational and pleasing.
When we see the vastness of the space, sea and mountains,
we become humble and think about the return.
If this infinite world does not resonate in blood and heart
in a solemn gratitude then let them born like a lost bird in nowhere.
They live in paradise who seek for wonder
The spring wind whispers
They see without eyes
The dried leaves turn green again.
The trees injured by the storm stand straight to give shade for Buddah
The mountain smiles and opens the door to the greatest messenger
Springs come out the desert under the baby's soft feet
The sky sends delicious dew-drops for the hunger
Existence is the bottom line of truth
and death becomes magnificent when the desires are fulfilled.
Метки: