О. Олгерт Поеду в Париж Пер. на фр
(Поеду в Париж – он всегда меня лечит)
Je vais a Paris, il me traite inlassablement
De mes maladies d’automne bizarres,
A Paris il est plus facile de r;ver passionnement,
Plus facile de se retrouver a Montmartre,
La magie des rues, la magie des regards,
Paris me predit que je serai avec toi,
Femme amoureuse au fond des boulevards,
Avec l’inconnu souriant comme Icare.
J’attends beaucoup de toi, mon ami :
Du talent, la guitare, le sabbat,
Mais ne sois jamais le duelliste, je te prie
Au jeu "je t’aime – je ne t’aime pas."
Sois plus haut et plus noble que moi,
Meilleur que ceux qui ont traverse les siecles.
Je sais que ton souffle trouvera ma voix,
Et mon regard sur le portrait d'hiver.
J’echangerai mon sourire avec la Joconde,
Mon coeur et mes poemes avec le temps passe,
Et j’apprendrai le code des lois du bonheur,
Pour decrire mon amour en francais.
Traduction d'Alla Kotchoubey
* * *
Поеду в Париж – он всегда меня лечит
От странных ,осенних сердечных недугов,
В объятьях Парижа мечтается легче,
Там легче найти на Монмартре друг друга,
И магия улочек ,магия взглядов
Влюблённых, скользящих по вечным бульварам,
Опять предрекает, что будем мы рядом,
С тобой, незнакомец с улыбкой Икара.
Я жду от тебя очень много : таланта
Играть на гитаре и солнечной лютне,
Но только не будь, ты не стань дуэлянтом,
В игре под названием ?любит – не любит?.
Будь выше меня , благородней и чище,
Добрее, чем все , кто прошли сквозь столетья.
Я знаю, твой ветер мой голос отыщет,
И взгляд мой отыщет на зимнем портрете.
И я обменяюсь улыбкой с Джокондой,
А с осенью – сердцем , поэмой и блузкой,
И выучу кодекс счастливых законов,
Чтоб жизнь и любовь написать по-французски.
Je vais a Paris, il me traite inlassablement
De mes maladies d’automne bizarres,
A Paris il est plus facile de r;ver passionnement,
Plus facile de se retrouver a Montmartre,
La magie des rues, la magie des regards,
Paris me predit que je serai avec toi,
Femme amoureuse au fond des boulevards,
Avec l’inconnu souriant comme Icare.
J’attends beaucoup de toi, mon ami :
Du talent, la guitare, le sabbat,
Mais ne sois jamais le duelliste, je te prie
Au jeu "je t’aime – je ne t’aime pas."
Sois plus haut et plus noble que moi,
Meilleur que ceux qui ont traverse les siecles.
Je sais que ton souffle trouvera ma voix,
Et mon regard sur le portrait d'hiver.
J’echangerai mon sourire avec la Joconde,
Mon coeur et mes poemes avec le temps passe,
Et j’apprendrai le code des lois du bonheur,
Pour decrire mon amour en francais.
Traduction d'Alla Kotchoubey
* * *
Поеду в Париж – он всегда меня лечит
От странных ,осенних сердечных недугов,
В объятьях Парижа мечтается легче,
Там легче найти на Монмартре друг друга,
И магия улочек ,магия взглядов
Влюблённых, скользящих по вечным бульварам,
Опять предрекает, что будем мы рядом,
С тобой, незнакомец с улыбкой Икара.
Я жду от тебя очень много : таланта
Играть на гитаре и солнечной лютне,
Но только не будь, ты не стань дуэлянтом,
В игре под названием ?любит – не любит?.
Будь выше меня , благородней и чище,
Добрее, чем все , кто прошли сквозь столетья.
Я знаю, твой ветер мой голос отыщет,
И взгляд мой отыщет на зимнем портрете.
И я обменяюсь улыбкой с Джокондой,
А с осенью – сердцем , поэмой и блузкой,
И выучу кодекс счастливых законов,
Чтоб жизнь и любовь написать по-французски.
Метки: