Никола Инджов Гончарный круг кружится Въртят се ко

?ВЪРТЯТ СЕ КОЛЕЛАТА” (?ГОНЧАРНЫЙ КРУГ КРУЖИТСЯ...”)
Никола Инджов (1935-2020 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Евгений Винокуров


Никола Инджов
ВЪРТЯТ СЕ КОЛЕЛАТА

Въртят се колелата
в грънчарните. Разцъфват
черешите и падат
звезда подир звезда.
Девойките се кичат
със здравец от Балкана –
и аз със бяла риза
минавам по света!

Нощта в една светулка
на рамото си нося,
а в капчица едничка –
дъгата и дъжда.
От всичко в мене радост
и светлина остава –
и аз със бяла риза
минавам по света!

И тъй ще си отида
от вечерите южни,
от вишневите стрехи,
от пътните врати.
О, сине мой далечен,
сред мъртвите поети
по бялата ми риза
ще ме познаеш ти!

1956 г.


Никола Инджов
ГОНЧАРНЫЙ КРУГ КРУЖИТСЯ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Винокуров)

Гончарный круг кружится
Пред мастером. И ранью
Под утро за звездою
Роняет ночь звезду.
Девчонки украшаться
Спешат цветной геранью...
И я в рубашке белой
Планетою иду.

От ночи сохранился
Светляк. Какая малость!
И радуга на капле,
Хоть дождь прошел в саду,
И от всего на свете
Хоть что-то да осталось...
И я в рубашке белой
Планетою иду.

Вот так уйду, быть может,
От луга, что в ометах,
От леса и от поля,
Где тлеют зеленя...
Мой сын, мой сын далекий,
Среди поэтов мертвых
По той рубашке белой
Узнаешь ты меня.

Метки:
Предыдущий: В. Набоков, The fog of nighttime sleep
Следующий: Дафiнка Станева. Знемога