Шон Маклех - Танец грызунов
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха ?Танець гризунiв?*
http://www.stihi.ru/2012/10/21/9355
?Вот и посетил
Свое убежище прежнее.?
(Рёкан)
Блуждал сегодня целый день осенним парком – был замечательный осенний день – теплый, свежий и прозрачный, которые редко бывают в настоящее время в Дублине. Любовался жёлтыми листьями, которые падали мне под ноги, вспомнил одно общество ирландских поэтов ?Братья чернильницы?, которое творило на рассвете эпохи модерна. И воспоминания, и мысли побудили меня написать второй вариант моего старого стихотворения об октябре:
Танец грызунов
Октябрь, как бурундук, –
Грызун такой рыжей масти,
Откладывает в сундук
Истин, на старость, отчасти...
Или он мышкой вечерней
Шуршит страницами книжки…
Грустных стихотворений...
Времён, когда был парнишкой...
Крысой реальности чёрной
Из дома, с мёртвым хозяином,
Во двор... как в Космос огромный…
Бежит с свирепым отчаяньем…
Здесь можно грызть скуку вечную
И чёрную, будто бездна,
Нависшую над нами грешными
С времён каких, неизвестно...
Когда чрез глаза-оконца
Пращур, впервые, устав, наверно,
Увидел жестокое Солнце...
Грызёт эту скуку в сумерках,
Пока остаются слабости
Сознанья человека разумного...
И мысли окрепнут, и радости...
Как хлеб, не менее чёрствые,
Блуждающего СковородЫ,
Философа вечно бездомного,
Сожженным полем мечты.
_________________________________________________
*?Танець гризунiв?
Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2012/10/21/9355
?Ось ? в?дв?дав
Св?й притулок колишн?й…?
Рьокан)
Блукав сьогодн? ц?лий день ос?нн?м парком – був чудовий ос?нн?й день – теплий, св?жий та прозорий, як? р?дко бувають нин? в Дубл?н?. Милувався жовтим листям, яке падало мен? п?д ноги, згадав одне товариство ?рландських поет?в ?Брати чорнильниц??, яке було ? творило на св?танку епохи модерн. ? спогади та думки спонукали мене написати другий вар?ант мого старого в?рша про жовтень:
Жовтень рудою вив?ркою
Визбиру? ?стини жолуд?
У темне дупло старост?.
С?рою мишею вечора
В?рш?в шурхотить листям
Сумних дитинства спогад?в.
Чорним щуром сучасност?
З хати з мертвим господарем
Б?жить на подв?р’я Космосу
Гризти нудьгу одв?чну
Чорну, як та безодня,
Що висить на нами гр?шними
В?дколи втомлен? пращури
Оч? в?дкрили Сонцю жорстокому.
Гризе нудьгу, доки сут?нки
Людських думок та юно? радост?
Стануть черств?шими
За хл?б безхатька-ф?лософа,
Що блука? Сковородою одв?чним
Спаленим полем мр?й.
Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________
стихотворения
Шона Маклеха ?Танець гризунiв?*
http://www.stihi.ru/2012/10/21/9355
?Вот и посетил
Свое убежище прежнее.?
(Рёкан)
Блуждал сегодня целый день осенним парком – был замечательный осенний день – теплый, свежий и прозрачный, которые редко бывают в настоящее время в Дублине. Любовался жёлтыми листьями, которые падали мне под ноги, вспомнил одно общество ирландских поэтов ?Братья чернильницы?, которое творило на рассвете эпохи модерна. И воспоминания, и мысли побудили меня написать второй вариант моего старого стихотворения об октябре:
Танец грызунов
Октябрь, как бурундук, –
Грызун такой рыжей масти,
Откладывает в сундук
Истин, на старость, отчасти...
Или он мышкой вечерней
Шуршит страницами книжки…
Грустных стихотворений...
Времён, когда был парнишкой...
Крысой реальности чёрной
Из дома, с мёртвым хозяином,
Во двор... как в Космос огромный…
Бежит с свирепым отчаяньем…
Здесь можно грызть скуку вечную
И чёрную, будто бездна,
Нависшую над нами грешными
С времён каких, неизвестно...
Когда чрез глаза-оконца
Пращур, впервые, устав, наверно,
Увидел жестокое Солнце...
Грызёт эту скуку в сумерках,
Пока остаются слабости
Сознанья человека разумного...
И мысли окрепнут, и радости...
Как хлеб, не менее чёрствые,
Блуждающего СковородЫ,
Философа вечно бездомного,
Сожженным полем мечты.
_________________________________________________
*?Танець гризунiв?
Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2012/10/21/9355
?Ось ? в?дв?дав
Св?й притулок колишн?й…?
Рьокан)
Блукав сьогодн? ц?лий день ос?нн?м парком – був чудовий ос?нн?й день – теплий, св?жий та прозорий, як? р?дко бувають нин? в Дубл?н?. Милувався жовтим листям, яке падало мен? п?д ноги, згадав одне товариство ?рландських поет?в ?Брати чорнильниц??, яке було ? творило на св?танку епохи модерн. ? спогади та думки спонукали мене написати другий вар?ант мого старого в?рша про жовтень:
Жовтень рудою вив?ркою
Визбиру? ?стини жолуд?
У темне дупло старост?.
С?рою мишею вечора
В?рш?в шурхотить листям
Сумних дитинства спогад?в.
Чорним щуром сучасност?
З хати з мертвим господарем
Б?жить на подв?р’я Космосу
Гризти нудьгу одв?чну
Чорну, як та безодня,
Що висить на нами гр?шними
В?дколи втомлен? пращури
Оч? в?дкрили Сонцю жорстокому.
Гризе нудьгу, доки сут?нки
Людських думок та юно? радост?
Стануть черств?шими
За хл?б безхатька-ф?лософа,
Що блука? Сковородою одв?чним
Спаленим полем мр?й.
Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________
Метки: