Из поэзии Кристины Россетти
1) Мой зимний секрет
Секрет мой рассказать? О нет, уволь.
Когда-нибудь потом,
А не морозным, вьюжным этим днём.
Ты любопытен столь!
Желаешь знать ответ?
Секрет – лишь мой: не поделюсь им, нет!
А может, он – скорей, мираж какой,
Допустим, что и вовсе не секрет,
А мой каприз пустой...
Winter, My Secret
I tell my secret? No, indeed, not I.
Perhaps some day, who knows?
But not to-day; it frose, and blows, and snows,
And you are too curious : fie!
You want to hear it? Well:
Only, my secret's mine, and I won't tell.
Or, after all, perhaps there is none:
Suppose there is no secret after all,
But only just my fun...
2) Зелёное пшеничное поле
(конкурсный перевод)
Лазурь небес и зелень трав:
Застыла утром я одним,
Трель жаворонка услыхав
Над полем летним зерновым.
Чуть ниже, с трелью в унисон,
На крылья мотылёк вставал,
А жаворонок в небе – он
В молчанье падал – петь взмывал.
Трава полей была нежна
По сторонам тропы моей,
И я была убеждена:
Гнездо его – среди стеблей.
Когда средь лета, как во сне,
Я трели слушала его,
Подруга птицы – мнилось мне –
Внимала дольше моего.
A Green Cornfield
The earth was green, the sky was blue:
I saw and heard one sunny morn
A skylark hang between the two,
A singing speck above the corn;
A stage below, in gay accord,
White butterflies danced on the wing,
And still the singing skylark soared,
And silent sank and soared to sing.
The cornfield stretched a tender green
To right and left beside my walks;
I knew he had a nest unseen
Somewhere among the million stalks.
And as I paused to hear his song
While swift the sunny moments slid,
Perhaps his mate sat listening long,
And listened longer than I did.
Секрет мой рассказать? О нет, уволь.
Когда-нибудь потом,
А не морозным, вьюжным этим днём.
Ты любопытен столь!
Желаешь знать ответ?
Секрет – лишь мой: не поделюсь им, нет!
А может, он – скорей, мираж какой,
Допустим, что и вовсе не секрет,
А мой каприз пустой...
Winter, My Secret
I tell my secret? No, indeed, not I.
Perhaps some day, who knows?
But not to-day; it frose, and blows, and snows,
And you are too curious : fie!
You want to hear it? Well:
Only, my secret's mine, and I won't tell.
Or, after all, perhaps there is none:
Suppose there is no secret after all,
But only just my fun...
2) Зелёное пшеничное поле
(конкурсный перевод)
Лазурь небес и зелень трав:
Застыла утром я одним,
Трель жаворонка услыхав
Над полем летним зерновым.
Чуть ниже, с трелью в унисон,
На крылья мотылёк вставал,
А жаворонок в небе – он
В молчанье падал – петь взмывал.
Трава полей была нежна
По сторонам тропы моей,
И я была убеждена:
Гнездо его – среди стеблей.
Когда средь лета, как во сне,
Я трели слушала его,
Подруга птицы – мнилось мне –
Внимала дольше моего.
A Green Cornfield
The earth was green, the sky was blue:
I saw and heard one sunny morn
A skylark hang between the two,
A singing speck above the corn;
A stage below, in gay accord,
White butterflies danced on the wing,
And still the singing skylark soared,
And silent sank and soared to sing.
The cornfield stretched a tender green
To right and left beside my walks;
I knew he had a nest unseen
Somewhere among the million stalks.
And as I paused to hear his song
While swift the sunny moments slid,
Perhaps his mate sat listening long,
And listened longer than I did.
Метки: