Аллен Тейт - Edges

Переводы из Аллена Тейта, "Edges",
http://www.poezia.ru/article.php?sid=10546
Моя версия - Крайности

Её был смехом удивлён,
И размышлял,- чем удивлялся;
Взмах белых рук был окрылён,
Когда её я рук касался.

Однажды расставаться нам,
Деревья тенью помогали,
В раздумье пальцы тут и там
Так незатейливо сновали.

Бывает бесполезным всё,
Когда о главном не сказали;
Насмешки помню я её,
Как каверзно они звучали.


* * *

ALLEN TATE
Edges

I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.

And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.

But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous.

Метки:
Предыдущий: Вдадимир Ягличич Краснобайство и другое
Следующий: Ойген Рот. Окружающие