Верлен. Il pleure dans mon coeur... - перевод 2

Состояние – печали,
Без трагедии и драмы…
Слёзы сердца – отражали
Слёзы неба – над домами.

Ливни, струны дождевые!
Отчего, в покойный вечер,
Вы для сердца прозвучали
Тайной музыкой – печали?

В сердце, как в долине ровной,
Не гремели – ураганы…
Было сердцу – так спокойно…
Что же? Брызнул дождь – на раны?

Нет! Не помнит сердце – боли…
Не изранено – любовью…
Грусть, ты наважденье, что ли?
Слёзы от дождей… до боли…


(Перевод авторский).

Метки:
Предыдущий: Георг Тракль 1887-1914. Весенний вечер
Следующий: Вильям Шекспир, Сонет 127