Эрих Кестнер. На чужбине

Erich Kаestner.(1899-1974).Sozusagen in der Fremde

?На чужбине

Он сидел в Берлине, в небольшом кафе,
Его маленький столик был пуст.
Город и без него был большим совсем.
Он казался ненужным всем,
А вокруг него был плюш.

Люди рядом продолжали шуметь,
?А он один скучал.
А в зеркалах, куда он глядел
сидело вдвое больше людей,
чем мог вместить зал.

Ярким светом зал был залит до конца,
Пахли чьи-то духи и салат.
Он взгляд отводил от чужого лица,
в нём, как и в прочих была пустота.
?И он отводил взгляд.

Он погладил по белой простыне.
Стакан его не был налит.
Он от жизни был сыт вполне.
Что он ищет в этой стране,
где совсем один? сидит??

В Берлине, в кафе городском,?
он поднялся из-за стола .
Ни с кем из людей он не был знаком
и протянул шляпу за медяком...
?На выдумки голь хитра!

С немецкого 12.07.16.

Sozusagen in der Fremde

? ? ? Er sass in der grossen Stadt Berlin
? ? ? an einem kleinen Tisch.
? ? ? Die Stadt war gross, auch ohne ihn.
? ? ? Er war nicht noetig, wie es schien.
? ? ? Und rund um ihn war Pluesch.

? ? ? Die Leute sassen zum Greifen nah,
? ? ? und er war doch allein.
? ? ? Und in dem Spiegel, in den er sah,
? ? ? sassen sie alle noch einmal da,
? ? ? als muesste das so sein.

? ? ? Der Saal war blass vor lauter Licht.
? ? ? Es roch nach Parfuem und Gebaeck.
? ? ? Er blickte ernst von Gesicht zu Gesicht.
? ? ? Was er sah, gefiel ihm nicht.
? ? ? Er schaute traurig weg.

? ? ? Er strich das weisse Tischtuch glatt.
? ? ? Und blickte in das Glas.
? ? ? Fast hatte er das Leben satt.
? ? ? Was wollte er in dieser Stadt,
? ? ? in der er einsam sass?

? ? ? Da stand er, in der Stadt Berlin,
? ? ? auf von dem kleinen Tisch!
? ? ? Keiner der Menschen kannte ihn.
? ? ? Da fing er an, den Hut zu ziehn...
? ? ? Not macht erfinderisch.

Метки:
Предыдущий: Из Джона Китса Перевод сонет 64
Следующий: Роберт Сервiс Божий суд переклад Володимира Туленк