Вильям Шекспир, Сонет 110
Увы, но я сновал туда–сюда,
Задёшево, отнюдь, не продавался;
И часто корчил пред людьми шута,
Своим я размышленьям предавался.
И, правда, верность я подозревал,
Могу поклясться, часто заблуждался,
Но только после сердцем прозревал,
Ты – лучшее из всех, с кем я общался.
Теперь всё кончено, навек я твой:
Мой аппетит лишь станет заостряться,
Ведь ты – проверенный друг старый мой,
С тобой искус мой станет продолжаться.
Так вновь меня прижми к своей груди,
И лишь во мне одном приют найди.
* * *
Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
Задёшево, отнюдь, не продавался;
И часто корчил пред людьми шута,
Своим я размышленьям предавался.
И, правда, верность я подозревал,
Могу поклясться, часто заблуждался,
Но только после сердцем прозревал,
Ты – лучшее из всех, с кем я общался.
Теперь всё кончено, навек я твой:
Мой аппетит лишь станет заостряться,
Ведь ты – проверенный друг старый мой,
С тобой искус мой станет продолжаться.
Так вновь меня прижми к своей груди,
И лишь во мне одном приют найди.
* * *
Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
Метки: