Секрет любви - перевод стих. Уильяма Блэйка
Уильям Блэйк (1757-1827)
Секрет любви
Любовь – она как бриз морской,
Нежна, незримая очами;
В душе твоей её покой,
Упомянув, погибнем сами.
Но чрез себя ведь я ступил,
Однажды вымолвив признанье;
Она ушла – и час пробил,
Несущий рок и угнетанье.
И вскоре он, незримый странник,
Её увёз, вздохнув тоскливо,
Теперь я от себя изгнанник,
Где страх живёт неумолимо.
William Blake (1757-1827)
Love's Secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!
Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.
Секрет любви
Любовь – она как бриз морской,
Нежна, незримая очами;
В душе твоей её покой,
Упомянув, погибнем сами.
Но чрез себя ведь я ступил,
Однажды вымолвив признанье;
Она ушла – и час пробил,
Несущий рок и угнетанье.
И вскоре он, незримый странник,
Её увёз, вздохнув тоскливо,
Теперь я от себя изгнанник,
Где страх живёт неумолимо.
William Blake (1757-1827)
Love's Secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!
Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.
Метки: