Йорданка Господинова. ХРАМ
Хочу сказать, что одно и то же стихотворение при каждом новом переводе (даже одним и тем же автором) звучит по-другому.
Привожу на суд читателям свой третий перевод стихотворения Йорданки Господиновой ?ХРАМ?.
ХРАМ
Йорданка Господинова, България
Сънят ми е топло ухание
на прясно косена трева,
и рожба на древно предание
и дъжд, напоил угарта…
Животът ми спуска се бързащо
тревожен, накъсан и жив,
Защо все към тебе ме връща?…
Аз зная, че с мен си щастлив.
Реално е всяко докосване
в мига, заслепил вечността.
След него са неми въпросите,
след него я няма нощта…
И в стона на всяко обичане,
в очите на всички мечти,
в часа на последното вричане,
една самодива шепти:
?До другия миг на откриване,
до другия вик на нощта,
молитвено в тебе орисана,
аз храм си издигнах сама!…
Художественный перевод с болгарского языка Инессы Соколовой
3 -й вариант перевода (улучшенный)
Моя мечта – благоухание
от свежескошенной травы,
люблю как древнее придание,
и пар с дождя, но нет, увы…
Жизнь будто с горки ускоряется,
с тревогой вечною живу.
Опять меня увлечь пытаешься
и в счастье веришь наяву?..
Реальное прикосновение –
и вновь тобой ослеплена.
А вслед – вопросы, откровения,
когда все спят, а ночь темна.
И стоны, как любви послание,
в глазах возвышенной мечты,
моменты истины, признания
и шёпот слов, они чисты:
?Надеюсь, будут откровения,
вновь возгласы любви в ночи,
молюсь за предопределение.
Найдутся в храм любви ключи!..?
1-й вариант перевода - на http://www.stihi.ru/2014/03/12/9136
2-й вариант перевода - http://www.stihi.ru/2012/09/19/7016
Привожу на суд читателям свой третий перевод стихотворения Йорданки Господиновой ?ХРАМ?.
ХРАМ
Йорданка Господинова, България
Сънят ми е топло ухание
на прясно косена трева,
и рожба на древно предание
и дъжд, напоил угарта…
Животът ми спуска се бързащо
тревожен, накъсан и жив,
Защо все към тебе ме връща?…
Аз зная, че с мен си щастлив.
Реално е всяко докосване
в мига, заслепил вечността.
След него са неми въпросите,
след него я няма нощта…
И в стона на всяко обичане,
в очите на всички мечти,
в часа на последното вричане,
една самодива шепти:
?До другия миг на откриване,
до другия вик на нощта,
молитвено в тебе орисана,
аз храм си издигнах сама!…
Художественный перевод с болгарского языка Инессы Соколовой
3 -й вариант перевода (улучшенный)
Моя мечта – благоухание
от свежескошенной травы,
люблю как древнее придание,
и пар с дождя, но нет, увы…
Жизнь будто с горки ускоряется,
с тревогой вечною живу.
Опять меня увлечь пытаешься
и в счастье веришь наяву?..
Реальное прикосновение –
и вновь тобой ослеплена.
А вслед – вопросы, откровения,
когда все спят, а ночь темна.
И стоны, как любви послание,
в глазах возвышенной мечты,
моменты истины, признания
и шёпот слов, они чисты:
?Надеюсь, будут откровения,
вновь возгласы любви в ночи,
молюсь за предопределение.
Найдутся в храм любви ключи!..?
1-й вариант перевода - на http://www.stihi.ru/2014/03/12/9136
2-й вариант перевода - http://www.stihi.ru/2012/09/19/7016
Метки: