Карл Вильгельм Рамлер. Ворона и Петух
В своё гнездо Ворона натаскала
Монеты, кольца, бусы и кораллы.
Петух её проделки наблюдал,
Не выдержал и как-то раз воззвал:
- Забавно наблюдать, как вы, подружки,
Воруете все эти безделушки.
Приносят счастье ли тебе стекло и медь?
- Я не для счастья пру, а чтоб иметь!
Перевод с немецкого 4.02.11.
Der Rabe und der Haushahn
Gedicht von Karl Wilhelm Ramler (1725-1798)
Ein Rabe schleppte tausend Dinge,
Geld, Glaskorallen, Perlen, Ringe,
In seinen Winkel, wo er schlief.
Der Haushahn sah dies an, und rief_
"Was tust du, Freund, mit diesen Sachen,
Die dich doch niemals gluecklich machen?"
"Ich weiss es selbst nicht", sprach der Rabe.
"Ich hab es nur, damit ich`s habe."
Karl Wilhelm Ramler
Монеты, кольца, бусы и кораллы.
Петух её проделки наблюдал,
Не выдержал и как-то раз воззвал:
- Забавно наблюдать, как вы, подружки,
Воруете все эти безделушки.
Приносят счастье ли тебе стекло и медь?
- Я не для счастья пру, а чтоб иметь!
Перевод с немецкого 4.02.11.
Der Rabe und der Haushahn
Gedicht von Karl Wilhelm Ramler (1725-1798)
Ein Rabe schleppte tausend Dinge,
Geld, Glaskorallen, Perlen, Ringe,
In seinen Winkel, wo er schlief.
Der Haushahn sah dies an, und rief_
"Was tust du, Freund, mit diesen Sachen,
Die dich doch niemals gluecklich machen?"
"Ich weiss es selbst nicht", sprach der Rabe.
"Ich hab es nur, damit ich`s habe."
Karl Wilhelm Ramler
Метки: