Уильям Шекспир - Сонет 74

Уильям Шекспир - Сонет 74 (?But be contented when that fell arrest?)*


Ну, не горюй, когда жестокий рок,
Без права даже на залог, отсюда заберёт меня;
Я жизнь свою продолжу посредством этих строк,
Что я на память навсегда оставлю для тебя.
Читая заново сонет, увидишь и поймёшь полней:
Часть наилучшая моя — посвящена тебе;
Земле положен только прах — его вернёшь ты ей;
Тебе останется мой дух — та ценность, что во мне.
Нет толка от моих мощей,
Они червям добыча. Так умирает тело —
Бандитского ножа испуганный трофей,
Столь низменное, что вспоминать — не стоящее дело:
Вся ценность в том, что представлял я, собственно, собой,
А это творчество моё — оно останется с тобой.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 74
?But be contented when that fell arrest?

But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________

Метки:
Предыдущий: э. э. каммингс. если тебе по нраву мои стихи
Следующий: Бертольд Брехт. Бельгийская пашня