Бертольд Брехт. Бельгийская пашня

Berthold Brecht.(1898-1956). Der belgische Acker

На пашне проросло зерно.
Ещё вдали гремела, горела и бушевала
Битва...
А из божьей пашни Земли, из гнили и смерти
пророс через дышащую землю
широко растянувшись под солнцем,
победный, живущий, божественный хлеб...
В тот день звенели из колышущихся зерновых морей,
отражаясь эхом грохота французских битв,
вверх к небесам, встряхнутые солнцем,
тяжёлые как железо
песни о победной мощи Германии,
которая кладбищами распахивает нивы.

Перевод с немецкого 18.05.14.

Der belgische Acker

Und in den Ackern sprosste das Korn.
Fern noch bruellte, brannte und stampfte
Die Schlacht...
Und aus dem Gottesacker der Erde, aus Moder und Tod
Wuchs uebers atmende Land
Breit in die Sonne gespannt
Siegreichen Lebenden auf das goettliche Brot...
Und am Tage klingen aus wogenden Aehrenmeeren
Widerhallend von der franz;sischen Schlachten Get;se
Auf zum Himmel, sonnendurchbebt
Die ehern schweren Gesaenge von Deutschlands
siegender Groesse,
Die aus Friedhoefen sich Brotaecker graebt.

1915

Метки:
Предыдущий: Уильям Шекспир - Сонет 74
Следующий: Эмили Э. Дикинсон. Где воды охлаждают мхи в лесу