Эль-Мира. Начало весны
Вместо предисловия из ответа на рецензию, http://www.stihi.ru/rec.html?2015/02/03/8292&0#0:
"... конечно, любое произведение может быть переведено хоть в ста вариантах. Для меня, как для автора, это только приятно. Спасибо Вам за интерес к моему творчеству и труд, потраченный во имя моих произведений!"
С благодарностью и пожеланием всего самого наилучшего,
Эль-Мира 05.02.2015 19:22
Автор: Ашурбекова Эльмира Ашуралиевна (Эль-Мира), страница http://www.stihi.ru/avtor/derbentderbent
Оригинал
(на табасаранском языке)
ХЬАДУКРАН ЭВЕЛ
Гъярин гъючIаъ – гъеебццу чIеъ.
Гьаригъ – сачдин мукьан пIапIух.
Йифун цIилси, дабхъну ичIаъ,
ЕбцIура ктабхъу кьюрдун рух.
Ккебшуз хъюгъну укIан мужри,
Ранг бикьури, либгура жил.
Ккилибгура дарих дюн`я
Ццира учв хьувализ жигьил.
Подстрочный (дословный) перевод автора:
НАЧАЛО ВЕСНЫ
В подмышке оврага – сухие заросли камыша.
На дереве – папаха прошлогоднего гнёздышка.
Снежной заплаткой лежит в яме
зимний дух и тает.
Земля смотрит, меняясь в лице
от вырастающей щетины травы.
Тоскующая природа ждёт
наступления своей молодости и в этом году.
Художественный перевод (по подстрочнику) Инессы Соколовой
НАЧАЛО ВЕСНЫ
В подмышках оврага – засохший камыш.
На дереве – гнезда-папахи.
Заплатами снег ещё в ямках лежит,
дух зимний остался в оврагах.
Земля воскресает, меняясь в лице,
травой зарастают ложбины.
Устала природа быть в спящей тоске,
красой оживают картины.
"... конечно, любое произведение может быть переведено хоть в ста вариантах. Для меня, как для автора, это только приятно. Спасибо Вам за интерес к моему творчеству и труд, потраченный во имя моих произведений!"
С благодарностью и пожеланием всего самого наилучшего,
Эль-Мира 05.02.2015 19:22
Автор: Ашурбекова Эльмира Ашуралиевна (Эль-Мира), страница http://www.stihi.ru/avtor/derbentderbent
Оригинал
(на табасаранском языке)
ХЬАДУКРАН ЭВЕЛ
Гъярин гъючIаъ – гъеебццу чIеъ.
Гьаригъ – сачдин мукьан пIапIух.
Йифун цIилси, дабхъну ичIаъ,
ЕбцIура ктабхъу кьюрдун рух.
Ккебшуз хъюгъну укIан мужри,
Ранг бикьури, либгура жил.
Ккилибгура дарих дюн`я
Ццира учв хьувализ жигьил.
Подстрочный (дословный) перевод автора:
НАЧАЛО ВЕСНЫ
В подмышке оврага – сухие заросли камыша.
На дереве – папаха прошлогоднего гнёздышка.
Снежной заплаткой лежит в яме
зимний дух и тает.
Земля смотрит, меняясь в лице
от вырастающей щетины травы.
Тоскующая природа ждёт
наступления своей молодости и в этом году.
Художественный перевод (по подстрочнику) Инессы Соколовой
НАЧАЛО ВЕСНЫ
В подмышках оврага – засохший камыш.
На дереве – гнезда-папахи.
Заплатами снег ещё в ямках лежит,
дух зимний остался в оврагах.
Земля воскресает, меняясь в лице,
травой зарастают ложбины.
Устала природа быть в спящей тоске,
красой оживают картины.
Метки: