Э. Дикинсон. 1479. The Devil had he fidelity

Был бы дьявол верным,
То дружбой – несравним.
Талантов в нём без меры,
Но он неисправим.

Его удел – коварство,
Изменой бьёт под дых.
Отбросив их и в царстве
Святее стал б святых.

08.05.12г.
Борис Бериев, автор перевода
доработано 24.04.15г.

На фото из Инета: Эмили Дикинсон (родилась 10 декабря 1830, Амхерст, Массачусетс, США —
умерла на 56-ом году 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.

Emily Dickinson. The Devil – had he fidelity

The Devil -- had he fidelity
Would be the best friend --
Because he has ability --
But Devils cannot mend --
Perfidy is the virtue
That would but he resign
The Devil -- without question
Were thoroughly divine

Метки:
Предыдущий: здесь на земле... из Ангелуса Силезиуса
Следующий: Г. Зайдель 1842-1906. Юнга, с нем