Э. Дикинсон. 1479. The Devil had he fidelity
Был бы дьявол верным,
То дружбой – несравним.
Талантов в нём без меры,
Но он неисправим.
Его удел – коварство,
Изменой бьёт под дых.
Отбросив их и в царстве
Святее стал б святых.
08.05.12г.
Борис Бериев, автор перевода
доработано 24.04.15г.
На фото из Инета: Эмили Дикинсон (родилась 10 декабря 1830, Амхерст, Массачусетс, США —
умерла на 56-ом году 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.
Emily Dickinson. The Devil – had he fidelity
The Devil -- had he fidelity
Would be the best friend --
Because he has ability --
But Devils cannot mend --
Perfidy is the virtue
That would but he resign
The Devil -- without question
Were thoroughly divine
То дружбой – несравним.
Талантов в нём без меры,
Но он неисправим.
Его удел – коварство,
Изменой бьёт под дых.
Отбросив их и в царстве
Святее стал б святых.
08.05.12г.
Борис Бериев, автор перевода
доработано 24.04.15г.
На фото из Инета: Эмили Дикинсон (родилась 10 декабря 1830, Амхерст, Массачусетс, США —
умерла на 56-ом году 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.
Emily Dickinson. The Devil – had he fidelity
The Devil -- had he fidelity
Would be the best friend --
Because he has ability --
But Devils cannot mend --
Perfidy is the virtue
That would but he resign
The Devil -- without question
Were thoroughly divine
Метки: