Poem 29 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)

29

Кто близкий заблудись
Глашатай скажет где —
Кто близкий объявись
В набат ударит Гент —
А если кто умрёт
Умерит боль Цветок.
Филипп — бесславно пав
Тайну приберёг!


?Елена Дембицкая 2016г.


Примечание переводчика: в последних строках упоминается Филипп ван Артевелде, чей бесславный конец описывался в пьесе английского поэта и эссеиста Генри Тейлора.
Филипп ван Артевелде (нидерл. Filips van Artevelde; 1340 —1382) — сын Якоба ван Артевелде, капитан Гента в 1381—1382 годах, правитель Фландрии в 1382 году. Во главе армии гентцев численностью 5 тыс. человек Артевелде принял под Брюгге 3 мая 1382 года сражение с 40 тыс. рыцарями графа Фландрии и одержал победу. Он захватил Брюгге и подчинил Генту другие города Фландрии. Лишь гарнизон Ауденарде остался верным графу Фландрии. 9 июня Артевелде, провозгласивший себя губернатором Фландрии, осадил город. Оставив осаду, Артевелде с силами в 40 тыс. человек вышел навстречу армии французского короля Карла VI, который переправился через Лис у Комина и занял несколько фламандских городов. У селения Вест-Розебеке 27 ноября 1382 года произошло сражение, где фламандцы потеряли около 26 тыс. человек. Сам Филипп ван Артевелде погиб в канаве, задавленный телами павших солдат.
После сражения его труп был найден, представлен королю Франции и после повешен.



29

If those I loved were lost
The Crier’s voice w’d tell me —
If those I loved were found
The bells of Ghent w’d ring —
Did those I loved repose
The Daisy would impel me.
Philip — when bewildered
Bore his riddle in!




Метки:
Предыдущий: Молитва пресвятой Богородице Димитр Кантакузин мол
Следующий: Л. Костенко Ти дивишся Перевод