Почему не перевели смысл и образы текстов Шекспира

....................Галине Маренич-Козий

В данной последовательности публикаций изложена технология образно и эквивалентно по смыслу перевода текстов с одного языка на другой.
Под смыслом понимается отождествлённое разнообразие в понятии(слове) и множества отождествлённых разнообразий, связанных системой отношений в предложениях и текстах. Это определение было опубликовано мной в учебнике С.П. Козий "Технология программирования. Часть 1. Основы проектирования и оценки качества программ". МО СССР, 1986.

КАК ПРИМЕР, Джорж Гордон Байрон "Душа моя, как мрак", - полностью эквивалентный по смыслу и образам перевод Сергея Козий.

1. Душа моя, как мрак. Ох! Арфы струны тронь скорей –
Еще могу я слышать их ручей;
Позволь по ним, нежнейшим пальцам пробежать своим,
Рождая шепот тающий – он не доступен слуху
И, если сердце для надежды дорогой не глухо,
Звук этот будет чаровать меня и впредь и снова петь;
И, если, глубина вот этих глаз, скрывает слезы,
Дай волю им пролиться – прекратится сожженье мозга …

2. Но напряженье было дико и бездонно –
Былою радостью не позволяло нотам плыть.
И говорил я, менестрель, заплачу я невольно,
Иначе сердца тяжести желанья вспышкой быть;
И для того, что вскормлено невиданной печалью –
В бессоннице молчанья долгой – боль.
И, осознав наихудшее, ты разорвешься – знаю.
Однажды – иль отдашься песне вновь …

Лорд и повелитель Муз
Джорж Гордон Байрон

1. My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmur o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.

2. But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.

ПРОЛОГ. Обрезание и "кастрация" Шекспира переводчиками: http://www.stihi.ru/2010/01/11/1809
Глава 1. Растёртые краски старых мастеров С. Дали и перевод: http://www.stihi.ru/2010/01/29/2498
Глава 2. Многозначность смысла понятий и перевод: http://www.stihi.ru/2010/01/26/3306
Глава 3. Байрон. Семантический анализ подстрочника: http://www.stihi.ru/2010/01/26/5024
Глава 4. Перевод и язык Эскимосов: http://www.stihi.ru/2010/01/28/3673
Глава 5. Беляева Дина и тра-та-та: http://www.stihi.ru/2009/12/22/8144
Глава 6. Шекспир в совдеповском постмодерне: http://www.stihi.ru/2009/12/17/6197
Глава 7. Упокойное молчание переводов Шекспира: http://www.stihi.ru/2009/12/30/838
Глава 8. Гамлет и Тень во мраке Лозинского и Гениальное: http://www.stihi.ru/2010/01/12/2389
Глава 9. Как, в переводе, корова дояркой стала: http://www.stihi.ru/2010/01/05/195
Глава 10. Понимание и смысл как отождествленное разнообразие: http://www.stihi.ru/2010/01/02/2195
Глава 11. Шекспир в Эйнштейне и перевод: http://www.stihi.ru/2010/01/22/1519
Эпилог. Могущественный Яд Тоталитарных школ перевода: http://www.stihi.ru/2010/01/14/492

Метки:
Предыдущий: Эмили Э. Дикинсон. Работа без надежды
Следующий: Как собирать цветы