Игорь Шимановский Мамины глаза Очите на мама
?МАМИНЫ ГЛАЗА”
Игорь Шимановский
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ОЧИТЕ НА МАМА
Мамини очи те чакат...
Ти вратата отвори –
утешение в тъгата,
лъч от радостни игри.
През усмивка ще въздъхне,
а в очите й печал:
Ти си, синко, непослушен,
дълго тук не си седял...
Ти звъни, пиши ми, сине,
тежко е да си самичка...
Ще напиша – ще замине
там при мама мойто листче.
С нежна ласка ме задържа:
Похапни и ще ти мине.
Нямам време, мамо, бързам...
Дълго скита, сядай, сине!
Мамини очи ме чакат,
ще отворя, влизам там...
Утешение в тъгата
аз намирах в този храм.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Игорь Шимановский
МАМИНЫ ГЛАЗА
Мамины глаза встречали...
Двери в дом открой скорей –
Утешение в печали,
Лучик радости моей.
Улыбнётся грустно мама
И тихонечко вздохнёт:
Ты, сынок, такой упрямый,
А у мамы не был год...
Ты звони, пиши, сыночек,
Маме тяжело одной...
Напишу – летит листочек
Издалёка в дом родной.
Приласкает, успокоит:
Сядь, поешь и грусть пройдёт.
Мама, тороплюсь, не стОит...
Сядь, сынок, ты не был – год.
Мамины глаза встречали,
Только дверь откроешь в дом.
Утешение в печали
Находил я в доме том.
http://www.stihi.ru/2011/07/02/6462
* (экспромт: Лиза Моно)
Мамины глаза встречают
На пороге в отчий дом
И с тревогой провожают,
Отмахнув слезу тайком...
ОЧI МАМИ (немного вольный перевод на украинский язык: Петр Голубков)
Оч? мами зустр?чали...
Т?льки скажеш: ?В?дчинись!” –
Добра вт?ха в?д печал?,
Пром?нь сонця, як колись...
Усм?хнеться мама сумно:
– Не дарма ?калось: ??к”...
Синку, впертий ти, розумний,
А не був у мами – р?к...
– Ти дзвони, пиши, синочку,
Мам? важко вже одн?й...
(Напишу – летить листочок
Здалеку в д?м р?дний м?й...)
Приголубить, заспоко?ть:
– Засп?вав би, сум забув!..
– Мамо, я сп?шу, – син мовить...
– Синку, сядь, ти ж р?к не був...
Оч? мами зустр?чали...
Т?льки скажеш: ?В?дчинись!”...
Добру вт?ху в?д печал?
Я знаходив тут колись...
---------------
Руският поет Игор Шимановски е роден на 22 февруари 1954 г. в гр. Запорожие. Има висше медицинско образование с обучение и специализации в Астрахан, Саратов, Москва и Санкт Петербург. Публикува поезия в периодичния печат и в сборници, носител е на литературни награди. Член е на Съюза на писателите на Русия (2010 г.). Автор е на две стихосбирки.
Игорь Шимановский
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ОЧИТЕ НА МАМА
Мамини очи те чакат...
Ти вратата отвори –
утешение в тъгата,
лъч от радостни игри.
През усмивка ще въздъхне,
а в очите й печал:
Ти си, синко, непослушен,
дълго тук не си седял...
Ти звъни, пиши ми, сине,
тежко е да си самичка...
Ще напиша – ще замине
там при мама мойто листче.
С нежна ласка ме задържа:
Похапни и ще ти мине.
Нямам време, мамо, бързам...
Дълго скита, сядай, сине!
Мамини очи ме чакат,
ще отворя, влизам там...
Утешение в тъгата
аз намирах в този храм.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Игорь Шимановский
МАМИНЫ ГЛАЗА
Мамины глаза встречали...
Двери в дом открой скорей –
Утешение в печали,
Лучик радости моей.
Улыбнётся грустно мама
И тихонечко вздохнёт:
Ты, сынок, такой упрямый,
А у мамы не был год...
Ты звони, пиши, сыночек,
Маме тяжело одной...
Напишу – летит листочек
Издалёка в дом родной.
Приласкает, успокоит:
Сядь, поешь и грусть пройдёт.
Мама, тороплюсь, не стОит...
Сядь, сынок, ты не был – год.
Мамины глаза встречали,
Только дверь откроешь в дом.
Утешение в печали
Находил я в доме том.
http://www.stihi.ru/2011/07/02/6462
* (экспромт: Лиза Моно)
Мамины глаза встречают
На пороге в отчий дом
И с тревогой провожают,
Отмахнув слезу тайком...
ОЧI МАМИ (немного вольный перевод на украинский язык: Петр Голубков)
Оч? мами зустр?чали...
Т?льки скажеш: ?В?дчинись!” –
Добра вт?ха в?д печал?,
Пром?нь сонця, як колись...
Усм?хнеться мама сумно:
– Не дарма ?калось: ??к”...
Синку, впертий ти, розумний,
А не був у мами – р?к...
– Ти дзвони, пиши, синочку,
Мам? важко вже одн?й...
(Напишу – летить листочок
Здалеку в д?м р?дний м?й...)
Приголубить, заспоко?ть:
– Засп?вав би, сум забув!..
– Мамо, я сп?шу, – син мовить...
– Синку, сядь, ти ж р?к не був...
Оч? мами зустр?чали...
Т?льки скажеш: ?В?дчинись!”...
Добру вт?ху в?д печал?
Я знаходив тут колись...
---------------
Руският поет Игор Шимановски е роден на 22 февруари 1954 г. в гр. Запорожие. Има висше медицинско образование с обучение и специализации в Астрахан, Саратов, Москва и Санкт Петербург. Публикува поезия в периодичния печат и в сборници, носител е на литературни награди. Член е на Съюза на писателите на Русия (2010 г.). Автор е на две стихосбирки.
Метки: