Suzanne Alvarez. Франция. Флора гор
FLORE DE MONTAGNE
Se parent au printemps de flore harmonieuse
Les grands plateaux de l’Alpe aux horizons voiles :
Narcisse de poete en champs immacules
Ou panache de sang sur l'apre Scabieuse.
La fauve Saxifrage aux pentes rocailleuses
Epand ses coussins d’or, calices etoiles ;
L’Astragale bleu pale en piquants affiles
Agrippe ses ergots aux cretes ecailleuses.
Des velours violets saturent les talus
En Gremils pourpre-azur, de feuillages velus
Et freles fruits d’argent, nacres comme une perle.
Le Ciste cotonneux, inonde de clarte,
De son rose eblouit l’arbre ou siffle le merle,
Pour offrir, de l’instant, l’ephemere beaute.
СЮЗАНН АЛЬВАРЕС
Франция
ФЛОРА ГОР
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)
Весной нарядны горы гармоничной флорой.
ВелИки плАто Альп простёртые до горизонта.
Нарцисс там поэтичный в чистом поле видит зорю.
Кровав плюмаж, красуется на терпкой Скабиозе.
Ковром на каменистых склонах камнеломка рыжая
раскидывает золотистые подушечки и звёзчатые чашечки.
Там бледно-голубой астрал – колючки острые подвижны.
За выступы слоистые цепляется отважно.
А бархат фиолетовый откос украсит королевски.
Листва густа с пурпуром и лазурью воробейников
С серебряными хрупкими плодами в жемчужном блеске.
Пушистый ладанник, залитый светом он прямолинейным.
Звук розов, дерево обнял, где свищет дрозд,
чтоб миру открывал миг Красоты Создатель-виртуоз.
24.02.15 - 16.03.15
Перевод откорректирован в соответствии с подстрочниками Аллы Кочубей.
Se parent au printemps de flore harmonieuse
Les grands plateaux de l’Alpe aux horizons voiles :
Narcisse de poete en champs immacules
Ou panache de sang sur l'apre Scabieuse.
La fauve Saxifrage aux pentes rocailleuses
Epand ses coussins d’or, calices etoiles ;
L’Astragale bleu pale en piquants affiles
Agrippe ses ergots aux cretes ecailleuses.
Des velours violets saturent les talus
En Gremils pourpre-azur, de feuillages velus
Et freles fruits d’argent, nacres comme une perle.
Le Ciste cotonneux, inonde de clarte,
De son rose eblouit l’arbre ou siffle le merle,
Pour offrir, de l’instant, l’ephemere beaute.
СЮЗАНН АЛЬВАРЕС
Франция
ФЛОРА ГОР
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)
Весной нарядны горы гармоничной флорой.
ВелИки плАто Альп простёртые до горизонта.
Нарцисс там поэтичный в чистом поле видит зорю.
Кровав плюмаж, красуется на терпкой Скабиозе.
Ковром на каменистых склонах камнеломка рыжая
раскидывает золотистые подушечки и звёзчатые чашечки.
Там бледно-голубой астрал – колючки острые подвижны.
За выступы слоистые цепляется отважно.
А бархат фиолетовый откос украсит королевски.
Листва густа с пурпуром и лазурью воробейников
С серебряными хрупкими плодами в жемчужном блеске.
Пушистый ладанник, залитый светом он прямолинейным.
Звук розов, дерево обнял, где свищет дрозд,
чтоб миру открывал миг Красоты Создатель-виртуоз.
24.02.15 - 16.03.15
Перевод откорректирован в соответствии с подстрочниками Аллы Кочубей.
Метки: