Suzanne Alvarez. Франция. Осень

AUTOMNE

Et voici poindre les couleurs :
L’ocre fonce, le pourpre sombre ;
Quand le jour disparait dans l’ombre,
Du sol montent d’acres senteurs.

Octobre etend ses draps de brume
Au rouge mouvant des forets,
Et de torrides feux follets,
La vigne-vierge, au mur allume.

L’aube inonde les monts de sang ;
L’Aigle Royal lache sa plainte ;
On dirait comme une complainte :
Plutot un trille evanescent.

Le pin soulage sa blessure
En deversant ses larmes d’or,
Au creux du tronc tiede encor
Que le gemmeur adroit fissure.

En robe vermillon, le vin,
Dans l’antique pressoir s’affine,
Pour que du verre a jambe fine,
Se pame le nectar divin.

La hache avec adresse tranche,
Esquisse un long jet argente ;
Le hetre obscur, decapite,
Revele sa belle ame blanche.

Sur l’embrasse du ciel, parfois,
Un peu d’eau perle avant l’orage ;
La bise entonne dans sa rage,
La chanson triste des grands bois.


СЮЗАНН АЛЬВАРЕС
Франция
ОСЕНЬ

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

Вот занимаются богатые цвета:
В пурпуре охра тонет, красок теплота;
Когда день исчезает в сумерках степенно,
То почва сотни ароматов дарит необыкновенных.

Октябрь сукно добротное на землю стелет.
Что от коричневого и до красного в лесах идёт,
От знойного и бешеного пламени осенней акварели,
Зарделся виноград, что по стене ползёт.

Рассвет кроваво-красный заливает горы;
Король среди орлов протяжный испускает стон;
Скорей, похож на песню грустную народную,
А не на трели мимолётный звон.

Сосна залечивает свою рану.
Слезами золотыми заливая, полновесными,
Дупло, что тёплое ещё пока у великана.
А сборщик живицы в коре прорезал трещину.

Иярко-красном одеянии вино согреет ,
В жилище самобытном и под прессом старым,
на тонкой ножке чтоб бокал, благоговея,
был опьянён божественным нектаром.

Неумолим, остёр топор, что ловко рубит
Наметит точно, и удар сильнее сделает;
Бук тёмный и огромный срублен и погублен
Мне душу открывает восхитительную, белую..

И обнимает осень неба купол тусклый.
Немного капель жемчуга до бури выступает;
А ветер северный, бушуя, запевает
В пустых и одиноких кронах песню грусти.

23.02.15-17.03.15

Перевод частично откорректирован в соответствии с подстрочниками Аллы Кочубей.

Метки:
Предыдущий: Ночь перед крещением из Миколы Кондратова
Следующий: Из цикла Переводы На украинский