Сара Тисдейл - Военная тематика

Мир переживает не лучшие времена. Но жизнь есть жизнь со всеми её прелестями и горестями. Хотел бы предложить моим друзьям и потенциальным читателям пару своих переводов грустных стихов, связанных с военной тематикой, разносторонней американской поэтессы Сары Тисдейл (1884-1933)

Сара Тревор Тисдейл родилась 8 августа 1884 года в Сент-Луисе, штат Миссури. Она росла слабенькой и на протяжении всей своей жизни болела. Стихи начала писать рано. При жизни опубликовала несколько сборников, в частности ?Песни любви?, который сделал ее первым лауреатом Пулитцеровской премии (1918).
Жизнь не баловала Сару. Болезнь постоянно прогрессировала. Не повезло ей и на любовном фронте. В своё время ей делал предложение поклонник и поэт Вачел Линдсей. Она ответила ему отказом и в 1914 году вышла замуж за бизнесмена Эрнста Филсенгера. Брак был скорее по расчёту, хотя вместе они прожили 15 лет и разошлись. Детей у неё не было.
Сара известна ещё своей нетрадиционной ориентацией. Не гнушалась любовными связями с близкими подругами и даже отмечена в "Энциклопедии геев, лесбиянок, бисексуалов и транссексуалов", вышедшей в Чикаго в 2002 году.
С Линдсеем Сара не прерывала дружбы, тем не менее, так и не вышла за него замуж. Может, из-за этого Линдсей покончил жизнь самоубийством. Через пару лет после его смерти Сара в 1933 году в свои сорок девять лет наглоталась таблеток и умерла.


Сара Тисдейл
Странная победа
Вперёд, вперёд, надежду потеряв,
Спешу к победе странной,
И вижу, жив ты, я неслась не зря.
И я тебе желанна;

И вижу, ранен ты слегка, как я,
Идёшь, по той же выжженной равнине.
Навстречу льётся песенка твоя
В кровавой мешанине.
? Copyright: Валентин Савин, 2012

Sara Teasdale.
STRANGE VICTORY
To this, to this, after my hope was lost,
To this strange victory;
To find you with the living, not the dead,
To find you glad of me;

To find you wounded even less than I,
Moving as I across the stricken plain;
After the battle to have found your voice
Lifted above the slain.

Сара Тисдейл
Прольются тёплые дожди
(была война)

Пройдут дожди, земля вздохнёт, ворча,
И ласточки закружат, щебеча.

Заквакают лягушки на болоте,
Проснутся сливы в белой позолоте;

Малиновки распустят свой наряд,
И песнями с ограды зазвенят.

Никто не вспомнит, что была война,
И, наконец, закончилась она.

Ни человек, ни птица не всплакнёт,
Когда вокруг исчезнет весь наш род.

Весна и та, проснувшись на заре,
С трудом поймёт, что все мы на одре.
? Copyright: Валентин Савин, 2013

Sara Teasdale
There Will Come Soft Rains
(War time)

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920.

Метки:
Предыдущий: Таня Мезева Душа поэта
Следующий: Витаутас Мачернис. Зимние сонеты. 2