Байрам Салимов - Сулейману Стальскому
Байрам САЛИМОВ,
народный поэт Дагестана
Сулейману СТАЛЬСКОМУ
В Кустанае, где тучные земли щедры
И безбрежны ковыльные степи,
Я прошёл свою молодость и до поры
Не скучал по родительским стенам.
Но однажды в кругу закадычных друзей
Услыхал я вопрос с подоплёкой: –
Назови-ка, дружище, известных людей,
Что прославили край твой далёкий?
И когда бы не ты, Сулейман, мой земляк.
Что был некогда назван Гомером,
Я сидел бы, потупившись, словно простак,
Отыскать не сумевший примера.
Но врасплох меня этот вопрос не застал
Вдалеке от родимого дома,
Потому что любому, кто книги читал,
Имя Стальского было знакомо.
Помолчали друзья и спросили опять,
Улыбаясь, как прежде, лукаво:
– Ну, а можешь ли ты нам, приятель, сказать,
Чем народ твой снискал себе славу?
И услышал я рокот задорной зурны
И раскатистый гром барабана,
И друзья мои были ошеломлены –
Так по кругу пустился я рьяно.
Асса! Асса!
Захлопали все, как один,
И плясать принялись без заминки...
Разве может прожить настоящий лезгин
Без своей искрометной лезгинки?
В Кустанае когда-то средь добрых друзей
Понял я никому не в угоду –
Как прекрасно гордиться
Отчизной своей
И её знаменитым народом.
Перевод с лезгинского
М. АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
народный поэт Дагестана
Сулейману СТАЛЬСКОМУ
В Кустанае, где тучные земли щедры
И безбрежны ковыльные степи,
Я прошёл свою молодость и до поры
Не скучал по родительским стенам.
Но однажды в кругу закадычных друзей
Услыхал я вопрос с подоплёкой: –
Назови-ка, дружище, известных людей,
Что прославили край твой далёкий?
И когда бы не ты, Сулейман, мой земляк.
Что был некогда назван Гомером,
Я сидел бы, потупившись, словно простак,
Отыскать не сумевший примера.
Но врасплох меня этот вопрос не застал
Вдалеке от родимого дома,
Потому что любому, кто книги читал,
Имя Стальского было знакомо.
Помолчали друзья и спросили опять,
Улыбаясь, как прежде, лукаво:
– Ну, а можешь ли ты нам, приятель, сказать,
Чем народ твой снискал себе славу?
И услышал я рокот задорной зурны
И раскатистый гром барабана,
И друзья мои были ошеломлены –
Так по кругу пустился я рьяно.
Асса! Асса!
Захлопали все, как один,
И плясать принялись без заминки...
Разве может прожить настоящий лезгин
Без своей искрометной лезгинки?
В Кустанае когда-то средь добрых друзей
Понял я никому не в угоду –
Как прекрасно гордиться
Отчизной своей
И её знаменитым народом.
Перевод с лезгинского
М. АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
Метки: