6 января. Богоявление
Богоявление.
Оригинал:
О Господе свети, свети у ствараньу,
Све што Речjу ствараш, Духом освештаваш.
О Господе крепки, крепки у страданьу,
За свет у смрт ходиш, за свет васкрсаваш.
Господе бесмртни, певамо Ти у глас:
Оче, Сине, Душе - Боже, помилуj нас!
Оче што се jави гласом над Jорданом,
Душе што ко голуб млечни летиjаше,
Син што се крсти пророком Jованом,
Три зрака светлости, jедна светлост сjаше,
Троjице jавлена, певамо Ти у глас:
Оче, Сине, Душе - Боже, помилуj нас!
Перевод:
О святой Господь наш, дивен Ты в созданьях,
Всё творишь Ты Словом, Духом освящаешь.
О Господь наш крепкий, крепок Ты в страданьях,
Смерть за мир приемлешь, за мир воскресаешь.
Господи бессмертный, воспоем устами:
Отче, Сыне, Душе - смилуйся над нами!
Ты явил нам, Отче, глас над Иорданом,
Ты как голубь, Душе, реял бело-млечный,
Ты крещён пророком, Сыне, Иоанном:
Три луча пресветлых, Свет один предвечный.
Троице Святая, воспоем сердцами:
Отче, Сыне, Душе - смилуйся над нами!
***********
В начале 2000-х гг. мною были выполнены переводы книг святителя Николая Сербского (Велимировича) "Сербский народ как раб Божий" и "Охридский Пролог", работа над переводом которого длилась несколько лет (не менее трёх - книга огромная!) К сожалению, из-за разногласий с издательством, мои переводы так и не были изданы (впоследствии появились чужие переводы тех же сочинений). Недовольство редактора вызвали именно стихи. Не владея сербским языком, он не мог прочитать их в оригинале, и упорно не верил, что я перевожу всё точно, ничего не упрощая. Он не представлял, что богословские темы и житийные сюжеты можно излагать легко и непринуждённо. Но в этом и гениальность Владыки Николая как глубокого богослова и прекрасного писателя и поэта! Его стихи близки к устному народному творчеству. В них нет ни тени тяжеловесности и занудства. (Почему-то у нас считается, что о святых писать можно только неудобоваримым "возвышенным" языком). Редактор заявил: "Это частушки какие-то! Разве можно о святых так писать!" И вознамерился сам переделать все стихи в "Охридском Прологе". Разумеется, для меня это было абсолютно неприемлемо. В результате многолетний труд пошёл насмарку - мой перевод так и не увидел свет. Но сейчас меня осенила идея опубликовать хотя бы стихи из него. Их 366 - по одному на каждый день. И начну я с завтрашнего праздника. С коим всех и поздравляю!
Ещё несколько слов о поэзии св. Николая Сербского (Велимировича) и о моём отношении к поэтическому переводу. Отношение это - самое трепетное. Я никогда не позволяю себе отсебятины. Я стремлюсь максимально точно передать не только содержание, но и форму стихов, которые перевожу. Я обязательно выдерживаю в переводе размер оригинала и стараюсь сохранить стиль. Стиль поэзии Владыки Николая мне очень близок и драгоценен для меня. Поэтому делать из его чудесных стихов нечто топорно-назидательное, на мой взгляд, просто кощунство. Его стихи просты, близки, как уже говорилось, к народным песням (видать, даже тот редактор что-то такое прочувствовал, обозвав их "частушками") - но при всей своей простоте они ничуть не примитивны! В их простоте есть и красота, и мудрость, и высокая поэзия, и глубокое богословие.
Ещё маленькое примечание. При наборе текста оригинала стихотворения некоторые сербские буквы пришлось заменить: вместо мягких сербских Л и Н писать ЛЬ и НЬ.
Оригинал:
О Господе свети, свети у ствараньу,
Све што Речjу ствараш, Духом освештаваш.
О Господе крепки, крепки у страданьу,
За свет у смрт ходиш, за свет васкрсаваш.
Господе бесмртни, певамо Ти у глас:
Оче, Сине, Душе - Боже, помилуj нас!
Оче што се jави гласом над Jорданом,
Душе што ко голуб млечни летиjаше,
Син што се крсти пророком Jованом,
Три зрака светлости, jедна светлост сjаше,
Троjице jавлена, певамо Ти у глас:
Оче, Сине, Душе - Боже, помилуj нас!
Перевод:
О святой Господь наш, дивен Ты в созданьях,
Всё творишь Ты Словом, Духом освящаешь.
О Господь наш крепкий, крепок Ты в страданьях,
Смерть за мир приемлешь, за мир воскресаешь.
Господи бессмертный, воспоем устами:
Отче, Сыне, Душе - смилуйся над нами!
Ты явил нам, Отче, глас над Иорданом,
Ты как голубь, Душе, реял бело-млечный,
Ты крещён пророком, Сыне, Иоанном:
Три луча пресветлых, Свет один предвечный.
Троице Святая, воспоем сердцами:
Отче, Сыне, Душе - смилуйся над нами!
***********
В начале 2000-х гг. мною были выполнены переводы книг святителя Николая Сербского (Велимировича) "Сербский народ как раб Божий" и "Охридский Пролог", работа над переводом которого длилась несколько лет (не менее трёх - книга огромная!) К сожалению, из-за разногласий с издательством, мои переводы так и не были изданы (впоследствии появились чужие переводы тех же сочинений). Недовольство редактора вызвали именно стихи. Не владея сербским языком, он не мог прочитать их в оригинале, и упорно не верил, что я перевожу всё точно, ничего не упрощая. Он не представлял, что богословские темы и житийные сюжеты можно излагать легко и непринуждённо. Но в этом и гениальность Владыки Николая как глубокого богослова и прекрасного писателя и поэта! Его стихи близки к устному народному творчеству. В них нет ни тени тяжеловесности и занудства. (Почему-то у нас считается, что о святых писать можно только неудобоваримым "возвышенным" языком). Редактор заявил: "Это частушки какие-то! Разве можно о святых так писать!" И вознамерился сам переделать все стихи в "Охридском Прологе". Разумеется, для меня это было абсолютно неприемлемо. В результате многолетний труд пошёл насмарку - мой перевод так и не увидел свет. Но сейчас меня осенила идея опубликовать хотя бы стихи из него. Их 366 - по одному на каждый день. И начну я с завтрашнего праздника. С коим всех и поздравляю!
Ещё несколько слов о поэзии св. Николая Сербского (Велимировича) и о моём отношении к поэтическому переводу. Отношение это - самое трепетное. Я никогда не позволяю себе отсебятины. Я стремлюсь максимально точно передать не только содержание, но и форму стихов, которые перевожу. Я обязательно выдерживаю в переводе размер оригинала и стараюсь сохранить стиль. Стиль поэзии Владыки Николая мне очень близок и драгоценен для меня. Поэтому делать из его чудесных стихов нечто топорно-назидательное, на мой взгляд, просто кощунство. Его стихи просты, близки, как уже говорилось, к народным песням (видать, даже тот редактор что-то такое прочувствовал, обозвав их "частушками") - но при всей своей простоте они ничуть не примитивны! В их простоте есть и красота, и мудрость, и высокая поэзия, и глубокое богословие.
Ещё маленькое примечание. При наборе текста оригинала стихотворения некоторые сербские буквы пришлось заменить: вместо мягких сербских Л и Н писать ЛЬ и НЬ.
Метки: