Б. Брехт. Хвала забывчивости

B.Brecht.(1898-1956). Lob der Vergesslichkeit

Забывчивость – немыслимое благо!
Иначе как сумел бы сын уйти
От матери, вскормившей его грудью,
Вручившей ему силу его песен
И не дающей эту силу испытать.

Как мог бы ученик учителя покинуть,
Все знания отдавшего ему?
Уж коль врученье знаний состоялось –
Пора студенту отправляться в путь!

В просторный старый дом вселяются жильцы
Всё новые. Дом много повидал.
Но если б эти стройку начинали,
То получился дом уж слишком мал.

Хоть печь горит – горшки не обжигает
Горшечник. Пахарь за сохой идёт,
А хлеб на вид он не распознаёт.

Когда бы ночь следы все не стирала,
Как Человеку жизнь начать сначала?
Как смог шесть раз поверженный в седьмой
Подняться и на ноги твёрдо встать,
Чтоб каменное поле распахать
И с риском жизни в небеса подняться?

Памяти слабость – такая занятная штука,
Что придаёт людям силы!

Перевод с немецкого 18.01.12.

Lob der Vergesslichkeit

Gut ist die Vergesslichkeit!
Wie sollte sonst
Der Sohn von der Mutter gehen, die ihn gesaeugt hat?
Die ihm die Kraft seiner Lieder verlieh und
Die ihn zurueckhaelt, sie zu erproben.

Oder wie sollte der Schueler den Lehrer verlassen
Der ihm Wissen verlieh?
Wenn das Wissen verliehen ist
Muss der Schueler sich auf den Weg machen.

In das alte Haus
Ziehen die neuen Bewohner ein.
Wenn die es gebaut haben noch da w;ren
Waere das Haus zu klein.

Der Ofen heizt. Den Hafner
Kennt man nicht mehr. Der Pflueger
erkennt den Laib Brot nicht.

Wie erhoebe sich ohne das Vergessen der
Spurenverwischenden Nacht der Mensch am Morgen?
Wie sollte der sechsmal zu Boden geschlagene
Zum siebenten Mal aufstehen
Umzupfluegen den steinigen Boden, anzufliegen
Den gefaehrlichen Himmel?

Die Schwaeche des Gedaechtnisses verleiht
Den Menschen Staerke.

B.Brecht. (Gedichte 1933-1938)

Метки:
Предыдущий: Что же, надо умирать перевод Чеслав Милош
Следующий: Исповедь, V - пер. М. Ю. Лермонтова