Что же, надо умирать перевод Чеслав Милош
Перевод 19-го стиха из теологического трактата Чеслава Милоша из книги "Второе пространство"
Ну что же, надо умирать.
Огромна и непостижима
Ты – смерть. Зря в скорби тщимся внять
Умерших голосам невозвратимым
Мы в дни поминовенья опять
Из под земли, с Шеола и Аида.
Мы – кролики, что заняты игрой
Перед с ножом поднявшейся рукою.
В ничто уходит – мним мы в час такой
С последним стуком сердца все живое.
Утрачен страх пред грозным Судией,
Котлом с кипящей адскою смолою.
А прав был Сведенборг - я прочитал,
Что приговор не свыше раскрывают,
Что сами мы – виновники опал,
И души умерших от тела отрывая,
К подобным, как магнитом, тянет в свал.
То кармой у буддистов называют.
И сам я чувствую в себе не мало зла,
И свой мне ад, скорее, уготован,
Как ад художников, чьи страстные дела
Их поглощали, ни кого другого:
Ни жен, детей, семейного угла
Забот не знавших в чарах творческого зова.
Ну что же, надо умирать.
Огромна и непостижима
Ты – смерть. Зря в скорби тщимся внять
Умерших голосам невозвратимым
Мы в дни поминовенья опять
Из под земли, с Шеола и Аида.
Мы – кролики, что заняты игрой
Перед с ножом поднявшейся рукою.
В ничто уходит – мним мы в час такой
С последним стуком сердца все живое.
Утрачен страх пред грозным Судией,
Котлом с кипящей адскою смолою.
А прав был Сведенборг - я прочитал,
Что приговор не свыше раскрывают,
Что сами мы – виновники опал,
И души умерших от тела отрывая,
К подобным, как магнитом, тянет в свал.
То кармой у буддистов называют.
И сам я чувствую в себе не мало зла,
И свой мне ад, скорее, уготован,
Как ад художников, чьи страстные дела
Их поглощали, ни кого другого:
Ни жен, детей, семейного угла
Забот не знавших в чарах творческого зова.
Метки: