Василий Симоненко. Моему языку

Перевожу, чтобы лучше понять и почувствовать родственный язык.

Автор: Василь Симоненко (1935 - 1963)

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

МОЕМУ ЯЗЫКУ

Воедино как в тебе сошлось всё,
Как же поместилось два в одном! –
Шепот обаятельный колосьев,
Зов с готовностью идти на бой.

Ты даешь поэту силу, крылья,
Правду, чтоб поднять на вышину,
И ученым ласково открыл ты
Мудрость человека, глубину.

Так живи, неси в себе свободу,
Расцветай в поэзии с душой.
С чувствами великого народа
Раскрывай себя в мечте большой.

***

Источник: Симоненко. В твоем имени живу. "Радуга", М., 1994.


Оригинал

МОЯ МОВА

Все в тоб? з'?дналося, злилося —
Як ? пом?ститися в одн?й! —
Шеп?т зачарований колосся,
Поклик ?з катами на двоб?й.

Ти да?ш поету дуж? крила,
Що п?дносять правду в вишину,
Вченому ти лаг?дно в?дкрила
Мудрост? людсько? глибину.

? тоб? рости й не в'януть зроду,
Кв?тувать в поемах ? в?ршах,
Бо в тоб? — великого народу
Н?жна ? замр?яна душа.

***

Джерело: В.Симоненко. У тво?му ?мен? живу. "Веселка", К., 1994.

Метки:
Предыдущий: Мамина икона
Следующий: Фридрих фон Логау. Вечер