Василий Симоненко. Моему языку
Перевожу, чтобы лучше понять и почувствовать родственный язык.
Автор: Василь Симоненко (1935 - 1963)
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
МОЕМУ ЯЗЫКУ
Воедино как в тебе сошлось всё,
Как же поместилось два в одном! –
Шепот обаятельный колосьев,
Зов с готовностью идти на бой.
Ты даешь поэту силу, крылья,
Правду, чтоб поднять на вышину,
И ученым ласково открыл ты
Мудрость человека, глубину.
Так живи, неси в себе свободу,
Расцветай в поэзии с душой.
С чувствами великого народа
Раскрывай себя в мечте большой.
***
Источник: Симоненко. В твоем имени живу. "Радуга", М., 1994.
Оригинал
МОЯ МОВА
Все в тоб? з'?дналося, злилося —
Як ? пом?ститися в одн?й! —
Шеп?т зачарований колосся,
Поклик ?з катами на двоб?й.
Ти да?ш поету дуж? крила,
Що п?дносять правду в вишину,
Вченому ти лаг?дно в?дкрила
Мудрост? людсько? глибину.
? тоб? рости й не в'януть зроду,
Кв?тувать в поемах ? в?ршах,
Бо в тоб? — великого народу
Н?жна ? замр?яна душа.
***
Джерело: В.Симоненко. У тво?му ?мен? живу. "Веселка", К., 1994.
Автор: Василь Симоненко (1935 - 1963)
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
МОЕМУ ЯЗЫКУ
Воедино как в тебе сошлось всё,
Как же поместилось два в одном! –
Шепот обаятельный колосьев,
Зов с готовностью идти на бой.
Ты даешь поэту силу, крылья,
Правду, чтоб поднять на вышину,
И ученым ласково открыл ты
Мудрость человека, глубину.
Так живи, неси в себе свободу,
Расцветай в поэзии с душой.
С чувствами великого народа
Раскрывай себя в мечте большой.
***
Источник: Симоненко. В твоем имени живу. "Радуга", М., 1994.
Оригинал
МОЯ МОВА
Все в тоб? з'?дналося, злилося —
Як ? пом?ститися в одн?й! —
Шеп?т зачарований колосся,
Поклик ?з катами на двоб?й.
Ти да?ш поету дуж? крила,
Що п?дносять правду в вишину,
Вченому ти лаг?дно в?дкрила
Мудрост? людсько? глибину.
? тоб? рости й не в'януть зроду,
Кв?тувать в поемах ? в?ршах,
Бо в тоб? — великого народу
Н?жна ? замр?яна душа.
***
Джерело: В.Симоненко. У тво?му ?мен? живу. "Веселка", К., 1994.
Метки: