R. M. Rilke - Der Panther
ПЕРЕВОДЫ С НЕМЕЦКОГО
———————————————————————
ПАНТЕРА
/ перевод с немецкого /
Глаза сквозь прутья смотрят отрешённо
взгляд утомил, играя с тенью свет.
Весь мир её был в клетке заключённым,
ну а другого будто вовсе нет.
Изящно ставит каждый шаг упруго,
но радиус сжимает теснота.
Она, как в танце, мечется по кругу,
где в центре сила воли заперта.
Лишь изредка с глаз сходит поволока.
В зрачках надежда мнимая видна -
по телу пробегает, как потоком,
и исчезает в сердце без следа.
? Инна Керн, 26.07.2021
———————————————————————
DER PANTER
/ das Original /
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf - . Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.
? Rainer Maria Rilke, im Jardin des Plantes, Paris 1902
———————————————————————
PICTURE: from the Internet
Thanks to the author!
———————————————————————
ПАНТЕРА
/ перевод с немецкого /
Глаза сквозь прутья смотрят отрешённо
взгляд утомил, играя с тенью свет.
Весь мир её был в клетке заключённым,
ну а другого будто вовсе нет.
Изящно ставит каждый шаг упруго,
но радиус сжимает теснота.
Она, как в танце, мечется по кругу,
где в центре сила воли заперта.
Лишь изредка с глаз сходит поволока.
В зрачках надежда мнимая видна -
по телу пробегает, как потоком,
и исчезает в сердце без следа.
? Инна Керн, 26.07.2021
———————————————————————
DER PANTER
/ das Original /
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf - . Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.
? Rainer Maria Rilke, im Jardin des Plantes, Paris 1902
———————————————————————
PICTURE: from the Internet
Thanks to the author!
Метки: