Osip Mandelshtam. Please Do Enjoy By Taking...
Please do enjoy by taking from my palms
A little sun, a little honey,
Do as the bees of Persephone have offered us.
A boat that laid adrift cannot be thus untied,
A shadow can never be heard in fur footwear .
One cannot conquer fear of the gloomy life.
So, only kisses, furry like those little bees
Remain for us. Alas they die
Once leaving their hive.
They rustle in the transparent thick nights,
Their native land is in the dark woods of Taygetus,
Their feast is time, the lung wort, and the mint.
So, do enjoy my strange, barbarous gift,
A simple necklace of the dead dried bees
That turned their honey into the radiant sun.
Осип Мандельштам.
Возьми на радость из моих ладоней
Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.
Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.
Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.
Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина — дремучий лес Тайгета,
Их пища — время, медуница, мята.
Возьми ж на радость дикий мой подарок —
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.
Ноябрь 1920
A little sun, a little honey,
Do as the bees of Persephone have offered us.
A boat that laid adrift cannot be thus untied,
A shadow can never be heard in fur footwear .
One cannot conquer fear of the gloomy life.
So, only kisses, furry like those little bees
Remain for us. Alas they die
Once leaving their hive.
They rustle in the transparent thick nights,
Their native land is in the dark woods of Taygetus,
Their feast is time, the lung wort, and the mint.
So, do enjoy my strange, barbarous gift,
A simple necklace of the dead dried bees
That turned their honey into the radiant sun.
Осип Мандельштам.
Возьми на радость из моих ладоней
Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.
Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.
Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.
Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина — дремучий лес Тайгета,
Их пища — время, медуница, мята.
Возьми ж на радость дикий мой подарок —
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.
Ноябрь 1920
Метки: