Избранное из переводов Дикинсон. 776
Знак Королевы — П^урпур —
С таким, как Солнцa цвет —
С янтарным — на закате —
С берилом — дня просвет —
А ночью — из широт зари
Вдруг на людей плеснет
Из — волшебства природы —
Тот ранг — с оттенком в йод —
776
The Color of a Queen, is this —
The Color of a Sun
At setting — this and Amber —
Beryl — and this, at Noon —
And when at night — Auroran widths
Fling suddenly on men —
'Tis this — and Witchcraft — nature keeps
A Rank — for Iodine —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Это стихотворение, написаноe в 1873 году, одно из трёх, озаглавленных самой Дикинсон.
Стихи.ру 28 августа 2017 года
С таким, как Солнцa цвет —
С янтарным — на закате —
С берилом — дня просвет —
А ночью — из широт зари
Вдруг на людей плеснет
Из — волшебства природы —
Тот ранг — с оттенком в йод —
776
The Color of a Queen, is this —
The Color of a Sun
At setting — this and Amber —
Beryl — and this, at Noon —
And when at night — Auroran widths
Fling suddenly on men —
'Tis this — and Witchcraft — nature keeps
A Rank — for Iodine —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Это стихотворение, написаноe в 1873 году, одно из трёх, озаглавленных самой Дикинсон.
Стихи.ру 28 августа 2017 года
Метки: