Шекспир. Сонет 61. Мой перевод

Шекспир. Сонет 61. Мой перевод

* William Shakespeare - Sonnet 61,
* Translation on Russian, Reverse back Translation on English
By Eanna Inna Balzina-Balzin :

ХАБАРОВСК

Хабаровск
Harbour Off Sky
Harbouroffsky
Habarovsk
Khabarovsk
Хабаровск

Harbour Off Sky
Гавань С Неба
Гавань От Неба
Harbour Off Sky
HarbourOffSky
Harbourovsk
Habarovsk
Khabarovsk
Хабаровск

Вилльям Шекспир. Сонет 61.
Слово родственное к хабэ (прибежище, укрытие, убежище, гавань) есть в стихотворении Вильяма Шекспира Сонет 61.

Шекспир. Сонет 61. Мой перевод
Инна Бальзина-Бальзин
Шекспир. Сонет 61. Мой перевод

Шекспир. Сонет 61. Мой перевод на русский с английского:


Моя любовь сильна - она преград не знает
укроет от дождя - от бури защитит
и как маяк тебе светить не перестанет
надежной гаванью встречая, приютит

Перевод Ианна Инна Бальзина-Бальзин, 1961 гр, Хабаровск, британка, русский этнос
By Eanna Inna Balzina-Balzin

Примечания
1.
William Shakespeare - Sonnet 61

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows, like to thee, do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home, into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.

2.
Шекспир, Сонет 61
Мой перевод:

Моя любовь сильна-она преград не знает
укроет от дождя - от бури защитит
и как маяк тебе светить не перестанет
надежной гаванью встречая, приютит


3.
Шекспир, Сонет 61
Перевод С.Маршака:

61
Твоя ль вина, что милый образ твой
Не позволяет мне сомкнуть ресницы
И, стоя у меня над головой,
Тяжелым векам не дает закрыться?
Твоя ль душа приходит в тишине
Мои дела и помыслы проверить,
Всю ложь и праздность обличить во мне,
Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?

О нет, любовь твоя не так сильна,
Чтоб к моему являться изголовью,
Моя, моя любовь не знает сна.
На страже мы стоим с моей любовью.
Я не могу забыться сном, пока
Ты - от меня вдали - к другим близка.

Shakespear Sonet 61 ---- word ~ Harbour Port here meaning:
Шекспир. Сонет 61. Мой перевод
http://www.proza.ru/2014/09/16/739
http://www.stihi.ru/2014/09/16/3851
Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin
? Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2014
By Eanna Inna Balzina-Balzin

Harbour Off Sky
Гавань С Неба
Гавань От Неба
Harbour Off Sky
HarbourOffSky
Harbourovsk
Habarovsk
Khabarovsk
Хабаровск

Инна Александровна Бальзина (урождённая в г.Хабаровск 8 июля 1961 года)
Eanna Inna Balzina-Balzin /Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Свидетельство о рождении 1961
https://proza.ru/2014/08/22/1779
https://proza.ru/2021/11/03/328

Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin

By Eanna Inna Balzina-Balzin *from UK, Nottinghamshire

#Шекспир #Сонет61 #Сонет #61 #стихи #перевод #Инна #Бальзина #Бальзин #обратно
#Shakespeare #Sonnet61 #Sonnet #61 #poem # translation #Russian #Inna #Eanna #Tiggi #Balzina #Balzin #Bacon #Beacon #Маяк #Reverse #Back

Метки:
Предыдущий: Мы уйдём отсюда в Безвременье
Следующий: 1-01-31. Логау. Здесь мы находимся, там мы останем