Мы уйдём отсюда в Безвременье

Мы уйдем отсюда в Безвременье

08.04.2004
Перевод Samael, в моей интерпретации
Посвящается Шини (Шинигами, Shinigami)

Экспромт

Мы уйдем отсюда, в Безвременье...
Мы уйдём отсюда в Никуда...
Сильной страстью открывая двери,
Где пребудет Сила навсегда.
Мы уйдём - но кто-то там остался...
за Краём по Времени идти
Свет звезды сияет, освещая
всех, кого тут надо нам найти.


Тигги, Инна (Eanna Inna Balzina-Balzin / Инна Бальзина-Бальзин)

Ссылки
Мы уйдем отсюда в Безвременье
http://www.proza.ru/2014/09/16/780
http://www.stihi.ru/2014/09/16/3977

Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin

Метки:
Предыдущий: Лина Костенко. Здесь обелисков - верно, рота
Следующий: Шекспир. Сонет 61. Мой перевод