Шон Маклех - Озеро Травы
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха ?Лох Луйбе?*
http://www.proza.ru/2015/06/05/1986
?Нету больше к себе сострадания
Не объяснима попытка молчания...?
(Гийом Аполлинер)
ОЗЕРО ТРАВЫ
Ныряю в Озеро Травы,
В такие глубины его утопаю,
Куда и приплюснутые кузнечики даже
Не осмелятся в страхе заглядывать,
Плыву упоенно меж белых ромашек,
По волнам их запахов с терпкою пеною
Средь лепестков снежнобелых прозрения.
А ветер качает...
Листья с росою душистого клевера:
На три разделённых... Трилистник —
Суть триединая белого шемрока**...
Плыву... Капитан...
Жизнь-каравеллу
Нацелю на лета я океан,
Которому нету предела...
Достигну я острова воспоминаний,
Брошу там якорь, разбитый в скитаньях:
Чайками пчёлы кружатся здесь...
Парят мотыльки — альбатросами,
Стихи, что корявы, сложу — парусами...
И дрёма наступит, как смерть...
**Символ шемрок (Shamrock) для древних кельтов
был символом триединости реального мира с потусторонним миром...
*Шон Маклех ?Лох Луйбе?
http://www.proza.ru/2015/06/05/1986
?Мен? б?льше не шкода себе
Не описати цю спробу мовчання...?
(Г?йом Аполл?нер)
П?рнаю в Озеро Трави,
Занурююсь у його глибини,
Куди нав?ть плескат? зелен? коники
Не наважуються зазирати,
Пливу м?ж хвилями королиць,
М?ж ?х терпкою п?ною:
?х б?лих пелюсток просв?тлення,
А в?тер гойда?
Воду запашно? конюшини:
Трирозд?лену, трилистяну,
Три?дину суть б?лого шамроку.
Я п?рнаю, п?рнаю, п?рнаю.
Пливу
Кап?таном каравели життя,
Спрямовую т?ло-човен
У безкрайн? океани л?та,
Б?ля острова спогад?в,
Кину зламаний ?ржавий як?р:
Лише бджоли чайками
? метелики альбатросами,
? в?рш? мо? кострубат? – в?трилами,
? сон як смерть...
___________________________________________
Прим?тки:
Лох Луйбе (Loch Luibe) – Озеро Трави (?рл.)
стихотворения
Шона Маклеха ?Лох Луйбе?*
http://www.proza.ru/2015/06/05/1986
?Нету больше к себе сострадания
Не объяснима попытка молчания...?
(Гийом Аполлинер)
ОЗЕРО ТРАВЫ
Ныряю в Озеро Травы,
В такие глубины его утопаю,
Куда и приплюснутые кузнечики даже
Не осмелятся в страхе заглядывать,
Плыву упоенно меж белых ромашек,
По волнам их запахов с терпкою пеною
Средь лепестков снежнобелых прозрения.
А ветер качает...
Листья с росою душистого клевера:
На три разделённых... Трилистник —
Суть триединая белого шемрока**...
Плыву... Капитан...
Жизнь-каравеллу
Нацелю на лета я океан,
Которому нету предела...
Достигну я острова воспоминаний,
Брошу там якорь, разбитый в скитаньях:
Чайками пчёлы кружатся здесь...
Парят мотыльки — альбатросами,
Стихи, что корявы, сложу — парусами...
И дрёма наступит, как смерть...
**Символ шемрок (Shamrock) для древних кельтов
был символом триединости реального мира с потусторонним миром...
*Шон Маклех ?Лох Луйбе?
http://www.proza.ru/2015/06/05/1986
?Мен? б?льше не шкода себе
Не описати цю спробу мовчання...?
(Г?йом Аполл?нер)
П?рнаю в Озеро Трави,
Занурююсь у його глибини,
Куди нав?ть плескат? зелен? коники
Не наважуються зазирати,
Пливу м?ж хвилями королиць,
М?ж ?х терпкою п?ною:
?х б?лих пелюсток просв?тлення,
А в?тер гойда?
Воду запашно? конюшини:
Трирозд?лену, трилистяну,
Три?дину суть б?лого шамроку.
Я п?рнаю, п?рнаю, п?рнаю.
Пливу
Кап?таном каравели життя,
Спрямовую т?ло-човен
У безкрайн? океани л?та,
Б?ля острова спогад?в,
Кину зламаний ?ржавий як?р:
Лише бджоли чайками
? метелики альбатросами,
? в?рш? мо? кострубат? – в?трилами,
? сон як смерть...
___________________________________________
Прим?тки:
Лох Луйбе (Loch Luibe) – Озеро Трави (?рл.)
Метки: