Октябрьский вечер. Уильям Уилфред Кэмпбелл
Леса измучило ненастье,
Созрел на небе снегопад
Луна у холода во власти,
Травы поникшей полон сад.
Болота дышат в слабом свете
Тумана призрачной водой,
И кружат Звёздные Медведи
Маня Полярною звездой.
Не слышно голосов на небе,
И всё беззвучно на земле,
Когда мечты зимы о снеге
Плывут в ночной молочной мгле.
Лишь ненависть ветров морозных,
И сон, и смерть, и тишина,
И всполох в небе лезвий грозных,
Жестокий блеск и крутизна.
Наш мир всё старше и суровей,
Любви же облик - всё бледней;
И Смерти доброй быть не внове
Ко всем, что покорились ей.
Второй вариант:
Леса измучило ненастье,
На небе - снегопад,
Луна у холода во власти,
И полон гнили сад.
Болота дышат в слабом свете
Туманною водой,
И кружат Звёздные Медведи
Под Бледною Звездой.
Ни звука в небе, ни волненья,
Ни звука на Земле,
Лишь зимних призраков свеченье
В молочной мгле.
Лишь ненависть ветров морозных,
И сон, и смерть, и тишь,
И всполох в небе лезвий грозных,
Жестоким блеском лишь...
Наш мир всё старше и суровей,
Любовь же - всё бледней;
И Смерти доброй быть не внове
К тем, что покорны ей.
Оригинал на английском:
An October Evening. William Wilfred Campbell
http://www.poemhunter.com/poem/an-october-evening/
The woods are haggard and lonely,
The skies are hooded for snow,
The moon is cold in Heaven,
And the grasses are sere below.
The bearded swamps are breathing
A mist from meres afar,
And grimly the Great Bear circles
Under the pale Pole Star.
There is never a voice in Heaven,
Nor ever a sound on earth,
Where the spectres of winter are rising
Over the night's wan girth.
There is slumber and death in the silence,
There is hate in the winds so keen;
And the flash of the north's great sword-blade
Circles its cruel sheen.
The world grows ag;d and wintry,
Love's face peak;d and white;
And death is kind to the tired ones
Who sleep in the north to-night.
Созрел на небе снегопад
Луна у холода во власти,
Травы поникшей полон сад.
Болота дышат в слабом свете
Тумана призрачной водой,
И кружат Звёздные Медведи
Маня Полярною звездой.
Не слышно голосов на небе,
И всё беззвучно на земле,
Когда мечты зимы о снеге
Плывут в ночной молочной мгле.
Лишь ненависть ветров морозных,
И сон, и смерть, и тишина,
И всполох в небе лезвий грозных,
Жестокий блеск и крутизна.
Наш мир всё старше и суровей,
Любви же облик - всё бледней;
И Смерти доброй быть не внове
Ко всем, что покорились ей.
Второй вариант:
Леса измучило ненастье,
На небе - снегопад,
Луна у холода во власти,
И полон гнили сад.
Болота дышат в слабом свете
Туманною водой,
И кружат Звёздные Медведи
Под Бледною Звездой.
Ни звука в небе, ни волненья,
Ни звука на Земле,
Лишь зимних призраков свеченье
В молочной мгле.
Лишь ненависть ветров морозных,
И сон, и смерть, и тишь,
И всполох в небе лезвий грозных,
Жестоким блеском лишь...
Наш мир всё старше и суровей,
Любовь же - всё бледней;
И Смерти доброй быть не внове
К тем, что покорны ей.
Оригинал на английском:
An October Evening. William Wilfred Campbell
http://www.poemhunter.com/poem/an-october-evening/
The woods are haggard and lonely,
The skies are hooded for snow,
The moon is cold in Heaven,
And the grasses are sere below.
The bearded swamps are breathing
A mist from meres afar,
And grimly the Great Bear circles
Under the pale Pole Star.
There is never a voice in Heaven,
Nor ever a sound on earth,
Where the spectres of winter are rising
Over the night's wan girth.
There is slumber and death in the silence,
There is hate in the winds so keen;
And the flash of the north's great sword-blade
Circles its cruel sheen.
The world grows ag;d and wintry,
Love's face peak;d and white;
And death is kind to the tired ones
Who sleep in the north to-night.
Метки: