Рождественский гимн... Фелиция Доротея Хеманз
Фелиция Доротея Хеманз (англ. Felicia Dorothea Hemans, урождённая Браун — Browne; 25 сентября 1793, Ливерпуль — 16 мая 1835, Дублин) — английская поэтесса.
Первый сборник её стихов вышел в 1808 году, когда ей ещё не было 15 лет. Больше успеха имела вышедшая в том же году поэма ?England and Spain?, обратившая на себя внимание М. У. Шелли. В 1812 году она напечатала ?Domestic Affections?; в 1826 году появилось её ?Forest Sanctuary?, считающееся лучшим из её поэтических сочинений. Другие собрания её стихов: ?Lays of Leisure Hours?, ?National Songs?, ?Songs of the Affections?. Её ?Мысли во время болезни? изложены в форме изящных сонетов, последний из которых, ?Воскресенье в Англии?, был продиктован ею за три недели до её смерти. Из всех женщин-поэтов Англии Хеманз наиболее женственна: стих её мягок, элегичен, грациозен. Некоторые из её гимнов были помещены в церковных сборниках и исполнялись на богослужебных собраниях. Её трагедия ?Палермская вечерня? была поставлена в Лондоне, но без успеха.
Учитывая, что стихи на английском писались в 18 веке, а с тех пор английский язык претерпел много изменений, это стихотворение трудно было переводить. Перевод получился не совсем точный. Но очень хотелось передать мысли автора, ее чувства и переживания, тот восторг и радость, которые она хотела донести до читателей в связи с празднованием Рождества Иисуса Христа. Удалось это мне или нет, вам, дорогие мои, судить.
Перевод
Прекрасную музыку слышу я, веря,
Ангелы песни поют, вне сомнений.
Славлю я Бога за чудное время,
В поклоне пред Ним, склоняю колени!
Припев
Этот день - бессмертья день
В сиянье света тает тень,
Облака согнав под сень
Солнца яркого в зените.
Чудо! Солнце-сквозь грозу.
Ну, не плачь, утри слезу,
К свету и теплу летите.
Это день Божественной любви, -
Звезда с востока, вспыхнув, засияла.
И глаз луны, убрав лучи свои,
Невидим стал, так раньше не бывало.
Припев
Мессия! Имя Твое - Спаситель,
Вечный, великий, наш Искупитель,
Гимны поем Тебе, Избавитель.
Ты путь и истина, Князь мира! *)
В ту ночь на небесах звенели
Арфы, и ангельские хоры пели.
?Мир на земле?,- звучала лира!
Проснитесь от сна и не жалуйтесь
Неба сыны и земные жители,
?Серафимы и люди!? - радуйтесь,
Благословите рожденье Спасителя.
Припев
СердцА распахните - время завета.
Ангел спешит, летит, как комета,
Хвалите Господа, все люди света,
Гимны звучат, как созвучия вздох,
В ковчеге плывем Милосердия,
Благодать Твоя дарит бессмертие,
Ты наш Спаситель и Бог!
Оригинал
Christmas Carol
FAIR Gratitude! in strain sublime,
Swell high to heav'n thy tuneful zeal;
And, hailing this auspicious time,
Kneel, Adoration! kneel!
CHORUS.
For lo! the day, th' immortal day,
When Mercy's full, benignant ray,
Chas'd ev'ry gathering cloud away,
And pour'd the noon of light!
Rapture! be kindling, mounting, glowing.
While from thine eye the tear is flowing,
Pure, warm, and bright!
'Twas on this day, oh, love divine!
The orient star's effulgence rose;
Then wak'd the moon, whose eye benign,
Shall never, never close!
CHORUS.
Messiah! be thy Name ador'd;
Eternal, high, redeeming Lord!
By grateful worlds be anthems pour'd,
Emanuel! Prince of Peace!
This day, from Heav'n's empyreal dwelling,
Harp, lyre, and voice, in concert swelling,
Bade discord cease!
Wake the loud P;an, tune the voice,
Children of heav'n and sons of earth!
Seraphs and men! exult, rejoice,
To bless the Saviour's birth!
CHORUS.
Devotion! light thy purest fire!
Transport! on cherub-wing aspire!
Praise! wake to him thy golden lyre,
Strike ev'ry thrilling chord!
While at the ark of Mercy kneeling,
We own thy grace, reviving, healing,
Redeemer! Lord!
*) - Ибо младенец родился нам — Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира(Ис.9:5)
Первый сборник её стихов вышел в 1808 году, когда ей ещё не было 15 лет. Больше успеха имела вышедшая в том же году поэма ?England and Spain?, обратившая на себя внимание М. У. Шелли. В 1812 году она напечатала ?Domestic Affections?; в 1826 году появилось её ?Forest Sanctuary?, считающееся лучшим из её поэтических сочинений. Другие собрания её стихов: ?Lays of Leisure Hours?, ?National Songs?, ?Songs of the Affections?. Её ?Мысли во время болезни? изложены в форме изящных сонетов, последний из которых, ?Воскресенье в Англии?, был продиктован ею за три недели до её смерти. Из всех женщин-поэтов Англии Хеманз наиболее женственна: стих её мягок, элегичен, грациозен. Некоторые из её гимнов были помещены в церковных сборниках и исполнялись на богослужебных собраниях. Её трагедия ?Палермская вечерня? была поставлена в Лондоне, но без успеха.
Учитывая, что стихи на английском писались в 18 веке, а с тех пор английский язык претерпел много изменений, это стихотворение трудно было переводить. Перевод получился не совсем точный. Но очень хотелось передать мысли автора, ее чувства и переживания, тот восторг и радость, которые она хотела донести до читателей в связи с празднованием Рождества Иисуса Христа. Удалось это мне или нет, вам, дорогие мои, судить.
Перевод
Прекрасную музыку слышу я, веря,
Ангелы песни поют, вне сомнений.
Славлю я Бога за чудное время,
В поклоне пред Ним, склоняю колени!
Припев
Этот день - бессмертья день
В сиянье света тает тень,
Облака согнав под сень
Солнца яркого в зените.
Чудо! Солнце-сквозь грозу.
Ну, не плачь, утри слезу,
К свету и теплу летите.
Это день Божественной любви, -
Звезда с востока, вспыхнув, засияла.
И глаз луны, убрав лучи свои,
Невидим стал, так раньше не бывало.
Припев
Мессия! Имя Твое - Спаситель,
Вечный, великий, наш Искупитель,
Гимны поем Тебе, Избавитель.
Ты путь и истина, Князь мира! *)
В ту ночь на небесах звенели
Арфы, и ангельские хоры пели.
?Мир на земле?,- звучала лира!
Проснитесь от сна и не жалуйтесь
Неба сыны и земные жители,
?Серафимы и люди!? - радуйтесь,
Благословите рожденье Спасителя.
Припев
СердцА распахните - время завета.
Ангел спешит, летит, как комета,
Хвалите Господа, все люди света,
Гимны звучат, как созвучия вздох,
В ковчеге плывем Милосердия,
Благодать Твоя дарит бессмертие,
Ты наш Спаситель и Бог!
Оригинал
Christmas Carol
FAIR Gratitude! in strain sublime,
Swell high to heav'n thy tuneful zeal;
And, hailing this auspicious time,
Kneel, Adoration! kneel!
CHORUS.
For lo! the day, th' immortal day,
When Mercy's full, benignant ray,
Chas'd ev'ry gathering cloud away,
And pour'd the noon of light!
Rapture! be kindling, mounting, glowing.
While from thine eye the tear is flowing,
Pure, warm, and bright!
'Twas on this day, oh, love divine!
The orient star's effulgence rose;
Then wak'd the moon, whose eye benign,
Shall never, never close!
CHORUS.
Messiah! be thy Name ador'd;
Eternal, high, redeeming Lord!
By grateful worlds be anthems pour'd,
Emanuel! Prince of Peace!
This day, from Heav'n's empyreal dwelling,
Harp, lyre, and voice, in concert swelling,
Bade discord cease!
Wake the loud P;an, tune the voice,
Children of heav'n and sons of earth!
Seraphs and men! exult, rejoice,
To bless the Saviour's birth!
CHORUS.
Devotion! light thy purest fire!
Transport! on cherub-wing aspire!
Praise! wake to him thy golden lyre,
Strike ev'ry thrilling chord!
While at the ark of Mercy kneeling,
We own thy grace, reviving, healing,
Redeemer! Lord!
*) - Ибо младенец родился нам — Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира(Ис.9:5)
Метки: