Сара Тисдейл. Стихи на сердце тяжестью висят...
Стихи на сердце тяжестью висят,
Как будто бы плоды в саду — созрев.
Но в дар их принести тебе — нельзя:
Не мой — Другого в них напев.
Но в вечер сумрачный, в тот миг,
Как светлячки начнут мелькать —
Упавший плод себе возьми:
Про то никто не будет знать.
24.06.15 г.
Борис Бериев – автор перевода
На фото: Сара Тисдейл (1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса,
в возрасте 48-ми лет закончившая жизнь самоубийством.
Sarah Teasdale. My heart is heavy
My heart is heavy with many a song
Like ripe fruit bearing down the tree,
But I can never give you one –
My songs do not belong to me.
Yet in the evening, in the dusk,
When moths go to and fro,
In the gray hour if the fruit has fallen,
Take it, no one will know.
Как будто бы плоды в саду — созрев.
Но в дар их принести тебе — нельзя:
Не мой — Другого в них напев.
Но в вечер сумрачный, в тот миг,
Как светлячки начнут мелькать —
Упавший плод себе возьми:
Про то никто не будет знать.
24.06.15 г.
Борис Бериев – автор перевода
На фото: Сара Тисдейл (1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса,
в возрасте 48-ми лет закончившая жизнь самоубийством.
Sarah Teasdale. My heart is heavy
My heart is heavy with many a song
Like ripe fruit bearing down the tree,
But I can never give you one –
My songs do not belong to me.
Yet in the evening, in the dusk,
When moths go to and fro,
In the gray hour if the fruit has fallen,
Take it, no one will know.
Метки: