Кристина Россетти Сон

Валентин САВИН
(мои переводы)

Кристина Россетти
Сон
Однажды (вы приснились мне во сне).
Вдвоём гуляли с вами мы по лугу.
Два голубя, клянясь в любви друг другу,
Над головой зависли в вышине.

Вдруг, тёмной тучею покрылась высь,
Внезапно ястреб налетел на них.
Оборвалась любовь и жизнь двоих.
Не в силах дать отпор, они сдались.

Кружась, стелились перья по земле.
С плюмажа каплями стекала кровь.
В слезах я к вам взывала вновь и вновь,
Но вы ушли, и спрятались во мгле.

Лишь ветер доносил с жилых дворов
Печальное мычание коров.


Christina Rossetti
A Dream
Once in a dream (for once I dreamed of you)
We stood together in an open field;
Above our heads two swift-winged pigeons wheeled,
Sporting at ease and courting full in view.
When loftier still a broadening darkness flew,
Down-swooping, and a ravenous hawk revealed;
Too weak to fight, too fond to fly, they yield;
So farewell life and love and pleasures new.
Then as their plumes fell fluttering to the ground,
Their snow-white plumage flecked with crimson drops,
I wept, and thought I turned towards you to weep:
But you were gone; while rustling hedgerow tops
Bent in a wind which bore to me a sound
Of far-off piteous bleat of lambs and sheep.

Метки:
Предыдущий: И как теперь тебя забыть?
Следующий: Poem 204 - перевод с англ