Poem 204 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
204
Срез Синего —
Слой Серого —
Чуть-чуть заплаток Алого,
Готово Небо Вечера —
Там Пурпур — проскользнул —
Рубин, спеша, за ним шагнул —
Затем из Золота Волна —
Нахлынула на Берег Дня —
Вот Небо вам с Утра.
?Елена Дембицкая 2012г.
204
A slash of Blue —
A sweep of Gray —
Some scarlet patches on the way,
Compose an Evening Sky —
A little purple — slipped between —
Some Ruby Trousers hurried on —
A Wave of Gold —
A Bank of Day —
This just makes out the Morning Sky.
(1830 – 1886)
204
Срез Синего —
Слой Серого —
Чуть-чуть заплаток Алого,
Готово Небо Вечера —
Там Пурпур — проскользнул —
Рубин, спеша, за ним шагнул —
Затем из Золота Волна —
Нахлынула на Берег Дня —
Вот Небо вам с Утра.
?Елена Дембицкая 2012г.
204
A slash of Blue —
A sweep of Gray —
Some scarlet patches on the way,
Compose an Evening Sky —
A little purple — slipped between —
Some Ruby Trousers hurried on —
A Wave of Gold —
A Bank of Day —
This just makes out the Morning Sky.
Метки: