Poem 204 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)


204

Срез Синего —
Слой Серого —
Чуть-чуть заплаток Алого,
Готово Небо Вечера —
Там Пурпур — проскользнул —
Рубин, спеша, за ним шагнул —
Затем из Золота Волна —
Нахлынула на Берег Дня —
Вот Небо вам с Утра.


?Елена Дембицкая 2012г.



204


A slash of Blue —
A sweep of Gray —
Some scarlet patches on the way,
Compose an Evening Sky —
A little purple — slipped between —
Some Ruby Trousers hurried on —
A Wave of Gold —
A Bank of Day —
This just makes out the Morning Sky.

Метки:
Предыдущий: Кристина Россетти Сон
Следующий: Эмили Дикинсон. Да, вековое дерево...